• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法解説・和訳お願いします。)

FOXニュース・チャンネルを見る人々の中でインターネットからニュースを得る人々は他の視聴者よりも保守的

このQ&Aのポイント
  • FOXニュース・チャンネルを見る人々の中で、インターネットからニュースを得る個人は他の視聴者よりも保守的な傾向があります。
  • この研究では、FOXニュース・チャンネルを視聴する人々のうち、さらにインターネットからニュースを入手する人々は、他の視聴者よりも保守的な立場を取る傾向があることが示されました。
  • FOXニュース・チャンネルを見る人々の中で、インターネットからニュースを得る個人は他の視聴者に比べてより保守的です。この傾向は、異なる情報源の組み合わせが意識的または無意識的な保守的な意識形態を形成する可能性を示唆しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

individuals who also get news from the Internet Of those who watch the FOX news Channel とOf以下が前に出た表現と理解してもよいのでしょうか?また、いかに訳せば良いでしょうか? →ダメです。 Of those ... の部分は、文の中に組み込むことができません。文法を無視して、強引に文に組み込むと Individuals of those who watch the FOX news Channel who also get news from the Internet will be more conservative than other FOX news Channel viewers. これだと、who also get news . . . の先行詞がindividualsなのですが、この位置にwho also ...があると、individualsを先行詞とするのは無理です。(遠いところに先行詞があり、thoseにかかるようにも見えるため無理) ですから、of those . . . は文頭にあるのです。 Of those who live in Kanto, men who live in Tokyo work longer than other people who live in Kanto. 関東に住んでいる人の中で、東京に住む男性は他の関東に住む人たちに比べ、より長い時間働く。 こんな文を作ってみました。 Men of those who live in Kanto who live in Tokyo work longer than other people who live in Kanto.とするのは、who live in Tokyoの先行詞がmenなので、無理ですね。やはり、前に持ってこなくてはなりません。 以上、ご参考になればと思います。

hetaeigo1989
質問者

お礼

例文もつけて頂き、ありがとうございました。 わかりやすかったです!

その他の回答 (3)

回答No.4

すみません,確かに of those ~の部分は 主語となる individuals ~に対して「~のうちで」なわけですが, >individuals who also get news from the Internet of those who watch the FOX news Channel というのは構造を理解するうえではいいとしても 実際こう書くとかなりいびつです。 結局,こういう of ~は文頭が自然です,しつこいようですが。

回答No.2

確かに individuals は単に「人々」という感じですね。 日本語となんでも同じに考えてはいけませんが, 「~のうち」と最初にくるように Of those ~が最初にきています。 この of those ~は individuals と other ~というそれぞれの人々が含まれる全体を表し, 強調ということも含めて,文頭が一番自然です。 だから, >individuals who also get news from the Internet of those who watch the FOX news Channel というより,other ~まで含めて of those ~ですので, 文末において説明した方がいいでしょう。 ただ,やはり文頭で一番自然です。

回答No.1

訂正する部分は以下の通りです。 1.個人は  > 人々は 2.保守的になる。 > 保守的でしょう。   以上

関連するQ&A