- ベストアンサー
英語に訳して頂けますか?
NicoRobbinの回答
- NicoRobbin
- ベストアンサー率41% (22/53)
I love to share evperiences with others. 感動を、の部分を文字通り訳すと自分的には違和感を感じるので、「自分の感じたことを」程度にしてあります。
関連するQ&A
- 旅行に行って感動したことを教えてください。
旅行に行って感動したことを教えてください。どんなことでも結構です。雄大な景色を見て感動したとか、人々が親切で感動したとか。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 作文のルールについて質問です
このような ”。”の使い方は正しいのでしょうか。 【私は、この国の景色に感動した。ゆれる木々。素敵なビーチ。温かい人々の笑顔。これらが、私の心を動かした。】 揺れる木々→ の直後に 「間」 を持たせたいと考えて、。を使ったのです。 でも、これはこうするべきかな、とも思ったのです。 【私は、この国の景色に感動した。ゆれる木々、素敵なビーチ、温かい人々の笑顔、これらが、私の心を動かした。】 または、 【私は、この国の景色に感動した。ゆれる木々、素敵なビーチ、温かい人々の笑顔。これらが、私の心を動かした。】(笑顔の後が、読点になりました。】 ~~・~~・~~・~~・~~ このケースについても、そうなのですが、 より一般的に、こうした句読点の使い方のルールについて、 「正しい作文」ではどのようにするべきなのでしょうか。 アドバイスを、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語について教えてください
Many people go to see them. この文を日本語に変えるとしたらどっちが正しいですか? 1.多くの人々はそれらを見に行きます。2.多くの人々はそれらを見るために行きます。番号で答えてください。
- 締切済み
- 英語
- インドにおける英語力と賃金
インドの人々は英語が第2言語で、英語圏の国のコールセンターなどもあるという事ですが。そのくらいレベルの高い英語力のある人はどの程度いらっしゃって、どの辺りに住んでいるのでしょうか?(やはりデリーでしょうか)またそのような人々の平均賃金(給料)はいくら位なのでしょうか?インドに詳しい方、教えて頂けますと幸いです。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 流行・カルチャー
- 放っといて!私はこれに…
皆さん、こんばんは!いつもお世話様ですm(_ _)m 沖縄に行って来ました。 とにかく心を奪われ、洗われた日々でした。 海の美しい事!透明度200%でした。 そして、現地の人々(タクシーの運ちゃん、ホテルや居酒屋の従業員)の温かい事! 話が長くなってしまいますのでここでは語り尽くせませんが、私にとっては一生忘れられない素敵な思い出となりました。 と、そこで… 実は海の美しさ、人々の温かさに感動し、私は迂闊にも、涙を流してしまったのです(^^;) 同行した人には「何を感動して泣いとんねん!」と、ツッこみを入れられてしまいました。 (放っといてくれ!!私はこれに感動したんだよ!悪いか!) ↑これが本音でございます。 皆さんの、人に理解されなくてもよろしいわ!!的な感動話、是非教えて頂き、一緒に涙させてください!
- ベストアンサー
- アンケート
- 平安時代に話されていた人々の会話
どうしても、興味本位ではありますが、平安時代や江戸時代など昔に話されていた言葉を録音したものや 昔の人々の様子を録音した映像を見たいです。 一応一通りYouTubeの方では、 調べてみました。 特に復元平安語?は感動しました笑 もっと、昔の人々の話されていた日本語を聞いてみたいです。 写真ではなく、映像もあれば、うれしいです。 是非、そのようなサイトがあれば、紹介して頂けないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 歴史
お礼
ありがとうございます!!