• ベストアンサー

英語からフランス語へ その2

11世紀~12世紀のフランスの古城、シャトー・ノルマンはモット・アンド・ベイリィ様式。 Motte (城の土盛り) Bailey (城、御殿の中庭) に、対応するフランス語を教えてください。 拙訳Tertre et Courはちょっと違うような気がするのです。よろしくお願いします。 [モット] :プリン型に土を盛り上げた見張り塔兼篭城施設。頂上に木の櫓を立てる。 [ベイリー] :モットに隣接して濠と木の柵で囲まれた居住区。 上記はウェブ・サイト©FRENCH AIR FORCE様の記述より拝借。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

motte は (la) motte と言いますがもとはフランス語から英語に入った言葉です。 bailey は囲いとそれによって囲まれた地区の二つの意味があり、「囲い」は (la) palissade、囲まれた土地は (la) basse-cour と言います。basse-cour は現代語では家禽飼養場あるいは集合的に家禽そのものを意味します。 参考 http://fr.wikipedia.org/wiki/Motte_castrale la motte et la basse-cour はそのまま「土盛りと居住区(または防御柵)ということになりますが英語では motte-and-bailey は一語で城の様式を表します。 英語版 Wikipedia の Motte-and-bailey はフランス語版では Motte castrale(文字通りには城または砦の盛り土)となっていますが、「居住区」という言葉を含まないこの言い方で motte-and-bailey を表しているようです。しかし英語と同じ (la) motte et bass-cour(冠詞が一つしかないことに注意)という言い方もあるようです(http://fr.wikipedia.org/wiki/Basse-cour)。

31192525
質問者

お礼

trgovecsさん。いつもありがとうございます。メルシィ・プル・トゥ(でいいのかな?) >basse-cour は現代語では家禽飼養場あるいは集合的に家禽そのものを意味します。 ウェブ・サイトFRENCH AIR FORCE様 はla motte et bass-courを採用しており、basse-cour は家禽飼育場の意なので違うのでは?と思った次第です。合ってたんですね…。 余談ですが、私のプロフ画像はシャトー・ル・ロベール・ル・ディアブルのラ・トゥール・ド・ルーアンです。またお知恵を拝借するかもしれません。その時はどうかよろしく。お見捨てなきよう…。

関連するQ&A

  • フランス語と英語を学びたいです。

    フランス語と英語を学びたいです。 20代女性です。 お恥ずかしながら、中学の時に初めて英語を授業でやって以来苦手意識が強く、まともに英語の勉強をせず(成績も悪い)ここまで育ってきました。。 ですが、ここのところ語学に興味が出てき、習いたいと思うようになりました。 目標としては英検等には興味がなく、 まずは日常会話程度(海外の人と軽く話せたり、海外旅行に行っても困らない程度)の会話ができるようになるのが目標です。 文法よりも喋れるようになりたいです。 例えがわかりにくいかもしれませんが、学生時代にやってきた英語の授業では、 This is pen これ は ペンです のように、すごく文章の作り方がカチッとしていて苦手でした。(文法が) ですが、留学経験のある人や英語が話せる人に聞くと、英語の授業でやるような堅苦しい文法が分からなくても大丈夫だよー と言われました。 文法はざっくりで、ただ話せるようになりたいと言うのがそもそも無謀なのでしょうか? 英語を話す人は普段からきっちり文法を守って話しているのですか? ここまでは英語の話でしたが、どちらかと言うと英語よりフランス語の方に興味があります。 ですが、日本語以外喋れない私が学ぶのは、 やはり世界共通語(?)の英語の方が良いでしょうか? 英語とフランス語を同時進行で! フランス語のみ 英語のみ 三パターンの選択肢を考えましたが、やはりフランス語の方に興味があっても多く使われる英語の方が良いのか? とよくわかりません。。 語学についてご存知の方がいらっしゃいましたらアドバイスを頂きたいです。 よろしくお願いいたします。 ちなみに私の英語のレベルは超初級で、 自分の名前の自己紹介 出身地 趣味など、ごくごく初歩の自己紹介しかできないレベルです。 英会話教室ではなく、個人でされているプライベートレッスン(家庭教師)でお願いしようと思っているのですが、これもまた何人の先生が良いのか分かりません。。 日本人とかイギリス人とか色々いらっしゃって。。。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語・英語

    フランス語と英語の翻訳(日本語→フランス語・英語)が無料で出来るサイトはありませんか?出来るだけ簡単な使い方が出来るものがいいのですが・・・

  • 英語をフランス語に

    すみません。初歩的な質問です。 * wicked * sane を仏訳してください。 ちなみに、原文は The wicked and the sane Bear witness to salvation And life start over again MS Translatorの答えは Les méchants et les sane En témoignent le salut Et début de la vie à nouveau です。 méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか? なにとぞよろしくお願いします。

  • 英語やフランス語に

    英語やフランス語に発音とスペルが乖離している単語が多いのはなぜでしょうか?

  • 英語、フランス語で・・

    「私たちはセクシー?」(みんなから見て私たちセクシー?という意味)というのを英語とフランス語でお願いします。特にフランス語が????です。よろしくお願いいたします。

  • フランス語と英語

    フランス語と英語 英語(米語)と仏語を、よくばってマスターしようと、たまにさぼりつつ切磋琢磨している者です。 少し前に(国内ではまだ店舗数のすくないですが、アメリカではポピュラーなお店で短期間働いていました。英語でがんばって接客なんかもしていました。 そのときに、やはり翻訳や洋楽で普段から鍛えようとしてはいるのですが、やっぱり細かなニュアンス表現やネイティブの方の聞き取りにかなり苦心し、言葉に詰まる自分に「…全然しゃべれてないじゃん」と、自分のレベルの低さを痛感してしまいました。 もちろん国際法の用語やビジネス用語に精通しているわけでもなく、海外留学経験もないので、当然といえば当然なのですが…(泣) そこでマルチリンガルの方や、外国語が得意な方に質問です。 言語習得は、やはり「慣れ」が大きいとは思うのですが、なにかおすすめのコツってありますか? ビンボーなので、「海外に行く!」方法以外でお願いします。 将来的に、世界のいろいろな方と出会い、仕事ができたらなあと壮大な夢をもってます。 なにかちょっとしたことでもいいので、御享受いただけたら幸いです。 ちなみに当方のクセとして… 発音 : 外国語のオウム返しが得意。     英語はそこそこキレイ。     仏語まだまだ… 筆記 : 英文なら数行は…恐らくイビツに。     仏語まったく無理。

  • 英語とフランス語で教えてください。

    標準語だと「そうだよね」 関西弁だと「そやな」 みたいに使う英語とフランス語を教えて下さい。 お願いします!

  • 英語からフランス語に訳してほしいです。

    ONE OK ROCK の楽曲、c.h.a.o.s.m.y.t.h.の中の歌詞で Dream as if you will live forever And live as if you'll die today という英語があるのですが、これをフランス語訳するとどうなるでしょうか?

  • 英語とフランス語を教えてください。

    英語とフランス語を教えてください。 手紙の文頭などに ○○さんへ と書いたりしますが 『愛する息子(娘)へ』 というのは何と書いたらよいのでしょうか? 英語とフランス語で教えて下さい。

  • 英語をフランス語に その3

    今度は(も?)超初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。 an encore (礼奏)はbis ビス! では、a curtain call (演奏後拍手で縁者を舞台に呼び出すこと)にあたる仏語を教えてください。