• ベストアンサー

正岡子規の俳句を探してます

俳句に詳しい方、お知恵をお貸しください。 スペイン語に翻訳された正岡子規の俳句があるのですが、この日本語オリジナルを探しています。 ウェブをいくつかあたったのですが、あまりにも作品数が膨大でヒットしません。 花びらと鳥の羽を見間違う・・・みたいな内容の俳句です。 (スペイン語訳) Confusas, entre los pétalos, Alas de pájaro よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

スペイン語は分かりませんが 散る花にもつるゝ鳥の翼かな これかと。

shoutabcn
質問者

お礼

有難うございました。あまりの作品の多さに圧倒されていたところです。 ニュアンス的にぴったりだと思います。 返事が遅くなりまして申し訳ございませんでした。

関連するQ&A

  • 正岡子規の「秋の蝉」の俳句あるいは短歌教えてください。

    スペインの短篇の冒頭に正岡子規の引用があって、そのオリジナルを知りたいので、お知恵をお貸しください。  内容は「死が迫っている秋の蝉は最もいい歌を歌う」というものです。ウェブ検索はもちろん、図書館でも探していますが、なかなか見つかりません。同人誌に翻訳発表するのですが、4月末日締め切りです。

  • 暗い(悲しい)感じの俳句

    歴史上の俳人(正岡子規さんなど)で、暗い・悲しい感じの俳句ばかりをかかれている人っていますか? もし知っていましたら、お名前を教えてください。 そんなに知られてない方でも結構です。 日本語が変だったらすみません・・・

  • 正岡子規の作品で Aged nightingale - how swe

    正岡子規の作品で Aged nightingale - how sweet the cuckoo's cry.と英訳された作品の日本語のオリジナルをどなたか教えて下さい。 (Translated by Lucien Stryk Extracts from CAGE OF FIREFLIES, published by Swallow Press, 1993) ポルトガルの友人に質問されて調べたのですがわかりませんでした、どうぞよろしくお願いします。

  • 「俳句」という言葉は正岡子規が作ったものですか?

    江戸時代に俳諧、発句といわれていたのを明治になって正岡子規が「俳句」と呼ぶようになったという説をききました。 これは本当でしょうか? 江戸時代にも俳句という言葉があったと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • 正岡子規の俳句の意味を教えて下さい。

    春雨をふくめる空の薄ぐもり山吹の花の枝も動かず。 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.

  • スペイン語の素朴な疑問です。

    スペイン語でスカーフというのは、一つでも複数形であらわすものなのですか?産地を訪ねる例題で、De donde son los panuelos?という一文があり、 訳が「このスカーフはどこ製?」となっていました。スペイン語の文だけを見るとスカーフが一枚以上ある状況かと思ったのですが、訳はこのと単数になってました。  教えてください。

  • 教えてください。(正岡子規のことです。)

    誰か、正岡子規のことについて知ってる人はいませんか?どんなことでもいいので、教えてください。 お願いします。

  • 正岡子規

    正岡子規って病気ばっかりでほとんどニートだったんですよね?

  • スペイン語の所有代名詞について

    参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。