• ベストアンサー

VOA NEWS 複雑な英文でよくわかりません

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 お尋ねの英文は、単独で存在しているものではなく別の英文の一部として存在しているもののようですね。  (President Barack Obama says Iran's government must be held accountable for) what he calls "dangerous and reckless behavior" in what the U.S. has alleged was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States.  英文の構造を考える際には「抜き出した一部分」ではなく「全体」を見なくては正しい理解ができなくなる場合があるので注意が必要です。  具体的に言えば、お尋ねの部分は「for」という前置詞の目的語の働きをしているので、構造的には「文」というよりも「名詞的な働きをしているもの」だと考えなければなりません。  「オバマ大統領はイラン政府は『・・・』に対して説明責任があると考えられなければならないと言っている。」という日本語訳の中の『・・・』に当たる部分が、お尋ねの部分です。  ただし、「・・・」の部分は少々複雑です。簡単な図式で示すならば、「Ain B」という形で「Bの中のA(に対して説明責任がある)」と意味を表しています。  そしてAに相当するのが「what he calls "dangerous and reckless behavior" 」であり、Bに相当するのが「what the U.S. has alleged was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States」です。  お尋ねの「was」の主語はBの中、すなわち「what the U.S. has alleged was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States」という節の中で考えなければなりません。  その中の「the U.S. has alleged」という部分は、形式的には「what was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States」という関係代名詞節の中に挿入されたものだと考えられます。  成り立ちを考えると次のような英文がもとになっているわけです。 (1) the U.S. has alleged "something" was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States   「名詞的な働き」を持たせるために関係代名詞の「that」を用いて「something」を前に出すと次の英文になります。 (2) "something" (that) the U.S. has alleged was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States  「something that」を「what」に置き換えれば、お尋ねの英文になります。日本語に訳すと「サウジのアメリカ大使を暗殺する謀略だと合衆国が主張していること(=イラン(?)の行為、謀略)」となります。  ただし、「the U.S. has alleged」という部分は、前述したように「挿入句」ですので「was」の主語(より正確に言い換えれば先行詞)を考えるためには、次のような英文を想定した方が良いでしょう。 (3) what(=something that) was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States  したがって、「was」の主語は何かという疑問に対しては、英文の構造的に考えれば関係代名詞の「what(=something)」だと言わなければなりません。  ご参考になれば・・・。  

buturikko1
質問者

補足

回答をありがとうございます。 皆様に教えて頂きさらに混乱しました。 President Barack Obama says Iran's government must be held accountable for what he calls "dangerous and reckless behavior" in what the U.S. has alleged was a plot to assassinate Saudi Arabia's ambassador to the United States. 回答者様のこの1文の訳をお聞かせ下さい。 尚、このページを閉め切らずに次の質問をするかもしれません。その際もまたよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • VOA NEWS(3) 

    http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中の11段落目の分です。 We agreed that North Korea's continued pursuit of nuclear weapons poses a serious threat to peace and stability of the Korean peninsula and the world. 1.weaponsの後にはwhichが省略されてますか? 2.Korea'sの’sはhas ですか?そうすると意味が通じません。また所有格と考えても上手くいきません。何でしょうか?

  • voa(2) 私はこういう風に理解しましたが・・・

    先日質問した同じvoaのページよりよろしくお願いします。 http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中で 3つ目の段落(9行目から12行目) Saying the facts are there for all to see, he said the United States knows Manssor Arbabsiar, a naturalized U.S. citizen with an Iranian passport charged in the case, had direct links and was paid and directed by individuals in Iran's government. 1。Sayingは分詞構文ですよね。接続詞+主語に変換するとして、接続詞は何が適当でしょうか? 2。charged in the caseは困難に突入した、みたいな感じでしょうか? 3。had direct linksの意味は何ですか?

  • VOA News の翻訳お願いします

    以下のパラグラフの翻訳お願いします。 フランス語を英語に翻訳したものです。(原文はよくわかりませんでした) "Iran did not accept the aim of the conference, to take part in it. If the new Iranian president made explicit statements to move in this direction, we will see what the position is," noted Fabius. 出典はVOA Newsのシリアの内戦に関する記事です。 http://www.voanews.com/content/john-kerry-to-doha-for-syria-talks/1686381.html アメリカ、EU、エジプトを含むシリアの内戦を政治的に解決する話し合いに イラクが参加する可能性について説明している部分ですが フランス国外務大臣が何を言いたいのかよくわからないです。 第2文は主節が過去で従属節が未来になっていますが、これは仮定法なのでしょうか? 従属節が未来なので仮定法未来になるところ、イランが対話に参加しないことは確定しているので主節は実現しないため過去形となり 『もしイランの新大統領この方向に進むことを明示的に表明していたら、我々は立場を考慮するのだが。』 という意味になるのでしょうか。

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いのかわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら解説お願いします。 "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” --補足-- 【前後の分】 For the next six years, Gorbachev embarked on a series of domestic reforms that radically changed the Soviet Union. Former U.S. Ambassador to Moscow Thomas Pickering said, "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” Gorbachev’s reforms touched all segments of society. It included freeing press restrictions and releasing political prisoners and dissidents from jail and internal exile. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • 英文の意味を教えてください

    In the lead-up to the speech, the media’s fact checkers had pledged to hold the President accountable for his falsehoods, not to let him command the airwaves unchecked. But dehumanizing migrants is dangerous in ways that fact-checking can’t counteract. -not let him command the airwaves unchecked -But dehumanizing migrants is dangerous in ways that fact-checking can't conteract. 上記2点の意味がイマイチよくわからないので、どなたか分かりやすく解説してくださいm(__)m

  • 英文和訳です。よろしくお願いします。

    I got to thinking what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line?" ベトナム戦争時、捕虜になった米兵が、手作りの米国旗を隠し持っていたと言う内容の文に続きます。「人々を文字通り命の危険にさらさせるこの布切れについて、それが何であるか私は考え始めた。」 what was it about の訳し方が分かりません。 和訳と考え方をお教えください。お願いいたします。 参照:http://www.voanews.com/english/AmericanLife/2005-06-30-voa18.cfm

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章の” I imagine he’s had his share of what they can do back there, too” の部分をどう訳せばいいのか教えていただけないでしょうか。 “He was always well-mannered and always a nice boy and very polite and kind, and I always remember him for that and always liked him, too. I felt quite disturbed that this would be happening. War is an awful thing, so I imagine he’s had his share of what they can do back there, too, in Afghanistan. I imagine he’s seen a lot, too, that’s maybe done things to him,” said Mattheis. 出展:VOA News http://www.voanews.com/english/news/usa/US-Soldier-Sentenced-to-Life-in-Prison-for-Afghan-Atrocities-133719403.html

  • この英文の和訳をお願いします

    1行目 Advertisers have long turned to psychologists in their efforts to understand how to motivate human desires. 2行目 Earlier than most, for example, the influential advertising couple, Stanley and Helen Resor, saw the advantages of employing someone who claimed to have some understanding of human behavior. 3行目 In the 1920s, their agency, the J. Walter Thompson Company, hired the renowned father of behaviourism, John B. Watson, away from the John Hopkins University Psychology Department to serve as a vice president. で、この文章に対する問いが、 Why was Watson hired? となっていますが、文章が理解できず、回答できませんでした。 宜しくお願いします。

  • この英文を直して欲しい(><)!!

    There are three reasons why Mr.Tucker was fired from his job. To begin with, he was often absent from his work. He missed thirty working days last year. Second, His personality was a problem. He was nasty to other employees and to the customers. Finally, His performance on the job was poor. He did not follow the boss's instructions, and he rarely completed assignments. 注目して頂きたいところは1行目の「To begin with」と2行目の「Second」と3行目の「Finally」です。英文を箇条書きにしてから作った文章なので上に3つ挙げたような「繋ぎの語」が重要ですよね!? 「この繋ぎの語はこう変えた方ががいいよ!」「ここにも他の繋ぎの語が必要だよ!」と、言うようなご解答をお待ちしております。お時間がよろしければよろしくお願いします(^^)/♪

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Wellington Mounted Rifle Regiment and the 2nd Light Horse Brigade were well into the northern outskirts of the town. Units of the 158th (North Wales) Brigade (53rd Division) and the Canterbury Mounted Rifle Regiment held Ali Muntar, the 159th (Cheshire) Brigade's right was holding trenches on Clay Hill, while its left was south of the town holding the Gaza to Beersheba road. The 161st (Essex) Brigade (54th Division) held Green Hill and the 160th (Welsh Border) Brigade (53rd Division) was holding a position to the north of the Labyrinth. By nightfall this combined force was consolidating its captured positions. Only on the western side of Gaza in the sand hills had the attack not been completely successful.At 14:20 Hodgson ordered his Imperial Mounted Division to move north and take over the Anzac Mounted Division's outpost positions. The 6th Mounted Brigade was to move to the east of Beit Durdis, while the 5th Mounted Brigade, currently astride the Gaza to Beersheba road, was to "fill the gap between it and the Camel Brigade," which had orders to move to Kh er Reseim.