• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください ワシントンはアメリカ合衆国の初代大統領に選ばれた人だ Washington is the first man (            )as the first president of America. よろしくおねがいします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Washington is the first man (that was elected)as the first president of America.

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

elected が入ります。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

カッコが一語だとするとぱっと思いつく言葉としてはchosenとかappointedが入ると思います。 Washington is the first man (chosen) as the first president of America. Washington is the first man (appointed) as the first president of America. 英語には言葉がたくさんあるので他にもあるかもしれませんけれど。。。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございます

abiabichan
質問者

補足

一語であるかはわからないんです。

関連するQ&A

  • 和訳

    For their first president they chose George Washington, the general who had led the colonists in the American Revolution. この英文の和訳をお願いします。 自分で訳すと 彼らの最初の大統領のために、彼らはジョージ・ワシントンを選んだ。アメリカの革命で入植者をリードした一般 などとわけが分からなくなってしまいます。

  • 英訳してみました

    英訳で質問があります。下記の文を英訳したのですが いかがでしょうか? (ミクシーで)トップ画像にのっている人ってあなた?? Is the man in the first picture you?

  • This conflictとは

    This conflict between Johnson and the Congress caused much bitterness. Finally, the radicals decided to get him out of the way. For the first time in American history, Congress would try to remove the President from office. ジョンソンと議会の紛争/対立は非常に厳しいものになった。 ついに、過激派は彼をこの道/この座the wayから追い出すことに/決定/した。 アメリカの歴史上始めて、議会は、大統領を職務から解任しようとした。 Under the United States Constitution, the House of Representatives has the power to bring charges against the president. The Senate acts as the jury to decide if the President is guilty of the charges. The Chief Justice of the United States serves as judge. アメリカ合衆国憲法により、国会は大統領に対して責任を追求する to bring charge権限を有する。上院The Senateが、‘この大統領は有罪かどうか’is guilty of the charges を決定する陪審‘を務める。アメリカ合衆国の最高裁長官が判事を務める。 質問(4):get him out to the way とは ・この道/この座から/なんと訳すのでしょうか 質問(5):the Senate acts as the juryとは   ・The Senate 3人称単数/上院の誰かがやる/という意味では? theではなくaでは?  質問(6):to bring charged とは    ・bring と chargedともにVですか。 質問(7): if the President is guilty of the charges.とは    「大統領が有罪かどうか」と訳せますか    責任の有罪/とは言わない。

  • isなのかhasなのか解からないのです。

    アメリカの大統領物の本を読んでいて、The president has a cold. He's canceling the remainder of this trip and returning to Washington on the advice of his doctor. とあります。このHe's ですがis か has なのか どうやって理解すればよいのか教えてください。

  • アメリカ合衆国大統領の権威

    アメリカ合衆国の軍隊が大統領の意思に反して勝手なことをすることはない。アメリカでは軍に対するアメリカ大統領の権威がしっかりと確立されているから、とよく言われますが、その歴史的な由来はどこにあるんでしょうか。確かにアメリカにおいて軍に対する大統領の権威は絶対で、それはどういうわけか日本とかの「外国」からでもはっきりと感じられます。ジョージ・ワシントンはまず13州連合軍の司令官でそのあとに大統領になった。軍人たちはそんなワシントンの言うことはよく聞いたと思うし進んで忠誠を尽くしたと思います。他にもそんな歴史的由来がいくつかあって今のような大統領の権威が確立されたのでしょうか。ワシントンのような具体的な例を教えていただきたいと思います。

  • Washington D.C. の意味は?

     米国は、厳密には、50 州と 1 特別区で構成されています。 では、Washington D.C. の (a) Washignton    (Washington 市と同一地域、同じ州名も有る) (b) D.C.       (District of Columbia) (c) Columbia の意味は一体何でしょうか? (1) 何故、Wasington D.C. か ⇒ D.C. (特別区)だけでも良いのに? (2) D.C. (District of Columbia:「コロンビア特別区」で、どの州にも属さない連邦議会直轄地)とは何を意味するのか、他の州との違いは? (3) Columbia (アメリカ合衆国の擬人化)との関係は有るのか? (4) 全体で、「Washington D.C.」 と言わなければならない意味は ⇒ ワシントン市では何故いけない? (5) ワシントン市と D.C. の違いは? (a-c)、(1-4) について教えて下さい。

  • 添削してください。

    英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • ~系 って。。。

    He is famous as the first African American President. アフリカ系アメリカ人って意味にしたいのですが。~系ってきちんとした言い方があるのでしょうか?  彼はアフリカ系初の編集長を務めた! を英語にするときは この初は何にかかるのでしょうか? 上手く伝える事ができませんが。。。

  • #35 Jefferson, at 質問12

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html I need you. I go to my work as president of the United States, ready to leave that position when you and the American people decide that there is a better man for it. May the power that leads the universe tell us what is best, and bring to you peace and happiness. 私は皆さんを必要とします。  私は、皆さん方とアメリカの国民が、より相応しい人物がいると決定するとき、その地位を<辞任する覚悟で、アメリカ合衆国の大統領としての、仕事につきます。きっとmay、宇宙universeを引き寄せるような力が、我々に最善を語りtell us what is best、皆さんに平和と幸福をもたらすでしょう。

  • But what alsoの訳を教えて下さい。

    下記はVOAニュースの一節です。   ためし訳をつけました。   間違いを一つ指摘して、解説していただきたい。  *アメリカの議会の仕組みはよく分かりません。 But what also is obvious to many Washington analysts is the usual politicking as lawmakers try to boost their support and their influence. しかし、多くのワシントンを分析する人達に明らかなことは、 議員たちは彼らの支援と影響力(行使)に努めるので、通常の政治活動です。 Gallup Polling Editor-in-Chief Frank Newport said no one has gotten a bigger boost than President Barack Obama. *Gallup Polling Editor-in-Chief Frank Newportギャロップの編集長 フランク・ニューポートはオバマ大統領より多きな支持を受けた者は、誰もいなかったと言った。