• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

これはどう受けとれば良いでしょうか?

下記のようなメッセージをもらいました。 彼はまだ恋人ではないのですが、これは単に友達として受け取ったら良いのでしょうか? それとも恋愛感情があるととっても良いのでしょうか? I am going to get you a gift! I understand you don't need it, but I care about you. and you are a special person in my life. I would like to show my gratitude for you, even if it is a small gift. 英語のニュアンスがいまいちわかりません。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数174
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「特別な存在」とは言っていますが、「特別な友達」と解釈していいのではないでしょうか。なぜなら恋人にわざわざ「show my gratitude(感謝の気持ちを表す)」はあまりしないからです。とはいえ、人の本心はその人にしかわかりません。まあ、感謝を表すために、心ばかりの些細な贈り物をしたいと言っているのだから、悪い人ではないように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

これは私の誕生日についてのメッセージだったのですが、私がプレゼントはいらないと言ったのです。やはり恋愛感情はないですか・・・。I care about youは意味が広すぎて受け取り方が難しいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

補足を拝見しました。ちなみに、この英文自体には「恋愛感情を伝えよう」という意図が見れらないと申しただけで、彼自身の心に恋愛感情があるか否かはもちろんわからないわけです。恋愛感情があるとしても、いきなりガツガツ行くのではなく、まずは紳士的に対応したいだけなのかもしれませんし。 どのみち、この文面を見た限りでは、ここから先、どっちにも行けるような雰囲気ですから、あとは質問者さんのお気持ち次第ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に訳して頂けますか??

    自分では所々理解できず困っています...。 よろしくお願いします。 i will go to japan this summer always want to .... i will try to go there in my birthday so you can say happy birthday to me in person ... i be so happy really happy for you to be the first one to say it ...... :) and i be so glad for you to show me around..... and remember this,your emails and you are special to me ..... so please dont ever think that you are bother me ... I love you emails and love you! i am glad that you are special for me and hoping to see you soon .... You are so beautiful and sweet.

  • 英語の翻訳お願いします。

    I care so much about you I care about you more than I can say. And that caring and that feeling have a meaning that is more precious and more special to me than I can explain. But let me try to tell you this... Stying ''I care'' means that I will always do everything I can to understand. It means that I will never hurt you. It means that you can trust me. It means that you can tell me. What's wrong. It means that I will try to fix what I can,that I will listen When you need me to hear,and that ~even in your most difficult moment ~all you have to do is say tha word,and your hand and my hand will not be apart. It means that whenever you speak to me,whether words are spoken through a smile or theouge a tear... I will listen with my heart. I do care about you... In a very special wey. メッセージカードの柄としてあったので気になりました。お願いします

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を和訳して頂けますか よろしくお願いします By the way I have something for you! Actually it's my birthday gift. I'm sorry it was too late. I'll bring it next week so if you have time to drop by I'll make sure that you can pick it up. Well me, I'm getting better maybe! I don't want to mind it too much! Anyway...I'll keep it touch! Take care

  • すみません、訳してください。

    You are the only one in my life. And I miss you too. It is hard to put on paper how you really feel about someone. When we get together it will be special!

  • 【英語】「Sent a small Thank y

    【英語】「Sent a small Thank you.」と書かれていました。 Sent to a small Thank you.が正しくないですか? なぜtoを入れたらダメなんですか? あとThank youが文の途中なのに大文字なのは正しいんでしょうか? なぜ途中のThank youが大文字なのかも教えてください。

  • "to you" について

    ”私のクリスマスカードをあなたは今見るの?遅すぎ” の返事としてたしか、 I read it to you. ”どうして for you ではなくて to you なの?” (つまりこの時点で言わんとしている事が私はわかっていなかったので to you の代わりに for you と言ってみて相手の返事を待っていました) の返事として I made you hear it. でした。 こんな風な to you の使い方は他にも沢山言われているでしょうか? 今まで気づかなかったけれど結構聞いていたかもしれませんね。

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 今、私が人生で大切な人は私を理解する人です。 2)I will treat the person the same why she treats me. 私は彼女が私を扱うのと同じように扱うつもりです。 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health. 私は、私の健康について隣で心配するあなたの世話の仕方が好きです。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 昨夜、私の和訳を添削していただこうとお願いしましたが、ご回答いただけず。。 和訳で再びお願いします。 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 2)I will treat the person the same why she treats me. 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health.