• ベストアンサー

英語にしてください!

脈絡もなく突然すみません! 英語力のある方に、是非英語にしてほしいです!! 焦ったっぽいニュアンスでお願いします…。。。 “自分だけ被害者だとは思わないで。” “私は自分で出来る事をしただけ。” “今となって見れば、全部私が正しかったと思わない?” “そうやって、いつもすぐに逃げるんだから” “取り残された私の身にもなって”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

1。 “自分だけ被害者だとは思わないで。” Do not think you are the only victim. 2。 “私は自分で出来る事をしただけ。” I simply did the only things I could. 3。 “今となって見れば、全部私が正しかったと思わない?” Don't you agree that I was right after all? 4。 “そうやって、いつもすぐに逃げるんだから” That has been always the way you have avoided facing the issue 5。 “取り残された私の身にもなって” Put yourself in my shoes who is left behind.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

(1)“自分だけ被害者だとは思わないで。” You are not the only victim. (2)“私は自分で出来る事をしただけ。” I only did what I could. (3)“今となって見れば、全部私が正しかったと思わない?” Looking back now, I was right about everything, wasn't I? (4)“そうやって、いつもすぐに逃げるんだから” Come on. Look what you are facing. (5)“取り残された私の身にもなって” You left me alone. Put yourself in my place. ※(5)はコンテキストが分からないので直訳です。コンテキストが分かれば別の言い方があるかも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語での面接について

    英語での面接(と言ってもそんな重苦しいものではないみたいです)があるのですが、自分は全く英語が話せません。 そこで、おきまりのフレーズとかを知っておきたいんですが、教えてください。 相手が言って来る事すべてに反応するのは不可能だと思うので、入ってから自分から話した方がいい事(初めまして、とか)等あればアドバイスお願いします。 言いたい事は思いついてるのに、それを英語で言えない場合に「何て言えばいいのか今考えています」みたいなニュアンスのお決まりの言葉などあれば、それも教えてください。

  • 「お互い様ですから」は英語でなんて言うのでしょうか。

    相手から受けた (誰しも同じ事をしてしまう可能性のある)小さな被害に対して 相手を許容したり、”気にしないで ”ということを伝える意味で よく使う言葉「お互い様ですから。」は 英語でなんて言うのでしょうか。 またそれに近いニュアンスの表現はございますか。

  • 英語教えてください

    英語教えてください 悪臭が漂う、って英語にしたいんですが、臭い匂いって言う意味ではなく、治安の悪い場所にいて油断をすると被害に遭う意味で使いたいんです。 やはり雰囲気ってニュアンスになるのかなと思ってますが、どんな言い方いいのか教えてもらえませんか?

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。

  • 英語に訳していただけませんか

     次の文を、英語に訳していただきたいです。 ちょっと長い文章なので大変かもしれませんが、よろしくお願いします。 ニュアンスが似ていれば、少し違っても大丈夫です。 「あれから色々考えたけど、やっぱり私たちは今までのような関係を続けるべきじゃないと思う。 あなたは、私を傷つける気はないといったけど、少なくとも私はもう傷ついてるし、あなたにとって私はただの友達だったんだと思うと、とても悲しい。 以前、私に、どうして彼氏がいないのか聞いたこと、覚えてる? あの時、英語がわからなくてうまく答えれなかったけど、私はこうなることが怖くて、いつも慎重になりすぎていたから、なかなか恋愛できなかったのよ。 でも、あなたは遊び人じゃないと思ったから、素敵な人だと思ったんだけどね。 お仕事頑張ってね。 そしていつか、どこかのビーチで自分のお店をしたいというあなたの夢がかなうこと、祈っています。 では、元気でね。 さようなら。

  • 英語に...

    彼女に贈るネックレスの刻印に 俺だと思ってこのネックレスをつけていてね という意味をこめて いつもそばに... いつもそばにいる というニュアンスの刻印したいのですが 英語でなんと書けばいいでしょうか? 詳しい方解答お願いします。

  • 英語に直してください!

    いままで自分はいい加減な人間だったと気づかされました。 このいい加減というのを、真面目でなく努力も足りなかったというニュアンスにしたいのですがどう英語にすればいいかわかりません… 力を貸してください!よろしくお願いします。

  • ベタベタやんって英語で言うと?

    「ベタベタやん」って自分で突っ込んで言う時、それを英語で言うと、どう言えば一番近いニュアンスになりますでしょうか。御存じの方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語にすると

    「輝かしい未来へ」を英語にするとどうなるのでしょうか? 直訳と言う事ではなく、ニュアンス的に。 キャッチフレーズのように使いたいと考えています。 詳しい方のご回答をお待ちしています。

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    メールを英語へ訳して頂きたいです。 そのまま翻訳でなくても、ニュアンスで訳して頂けたら嬉しいです。 翻訳機能以外でお願いします。 自分で頑張って英語にしようとしましたが、上手く出来ませんでした。 「実は日本に帰ってきてから私の周りで色々な事が起きてて、ちょっと元気が無いです。 いつも周りから相談される役だから、しんどくなってきちゃって。 アメリカに居た日々が楽しすぎたから、余計に今辛いんだよ。 私はあなたとはいつも楽しいメールをしたい。 でも、今の私とメールしてもあなたは楽しくないんじゃ無いかな?って考えてしまって、 それでメール出来ずにいました。 私は今弱ってるから、あなたに嫌われたら嫌だな...とかもうメールしない方が良いかな... とか考えてしまうんだよ。 クリスマスカードがあなたに無事に届いて良かった。 プレゼントは私のセンスで選んだから、あなたが気に入るか不安です。 センスが合わなかったら無理に使わなくて良いけど、 もし、気に入ったらアクセサリーとして使ってね。 暗いメールになってごめんね。 でも、これが今の私の素直な気持ちなんだよ。 あなたとは毎日メールしてるし、嘘ついて無理矢理元気なメールしたくなかったんだ。」 この文を英語にして頂けますか? 長文ですみません....。

このQ&Aのポイント
  • 弥生会計会計と連携ができない状態でスキャンしたら読み取り中と表示されます。設定に問題があるのでしょうか?
  • スキャンしたファイルが読み取り中のままで、弥生会計会計と連携ができません。設定に問題があるのか教えてください。
  • スキャンスナップで読み取り中と表示され、弥生会計会計との連携がうまく取れない状態です。設定に問題があるのでしょうか?
回答を見る