• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文の"edge"はどのように訳されますか?)

Robbie's Edge: The Speculation of His Sexuality

このQ&Aのポイント
  • Robbie, in an interview, mentioned the possibility of sleeping with a man today but clarified that he doesn't want to. However, he admitted that he might consider it tomorrow without any guilt. Nevertheless, this statement fueled speculation about Robbie's sexuality, leading some to believe he is gay.
  • Robbie, despite being completely straight, couldn't help but contribute to the speculation about his sexuality.
  • Robbie's ambiguous remarks about his potential encounters with men generated inevitable speculation about his sexual orientation, causing some to question whether he is actually gay.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

edge が、「ふち」「へり」(両方とも「縁」という漢字になるのでかなにしました)という意味の名詞から産まれた動詞で、下記に例があります。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/edge_2     自動詞だと「少しずつ動く」ですが、ここでは the speculation という目的語がありますから「少しずつ動かす」という他動詞で、ゲイ(同性愛者)かストレート(異性愛者)か、という憶測を少しずつ動かす、という意味になります。     さらに couldn't resist 「~する事に抵抗できなかった」とあります。下記をご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/could+not+resist/UTF-8/     「僕は今日男と寝るかもしれない。」彼はあるインタビュアーに答えた。 「しかし本当は寝たくない。 明日なら、そうすることもあるかもしれない。良心の呵責はないね。」 と言った調子で話し続け、結局、絶対に、間違いなくロビーはゲイだという推定に導いた。 ロビーは(これまで)全くストレートだった。しかし、(ゲイであると言う)憶測に(むかって)少しずつ動かすことに抵抗できなかった。     ロビーと言う人はどんな人か知りませんが、マスコミなどが取り上げて騒ぐ事を何とか維持したい職業の人のように読めます。だからあっさりストレートとかゲイと言ってしまうと話題性が無くなって一般から無視される。だから最初の2行の「思わせぶり」な口調がその努力を物語っています。    彼はどっちか、と騒ぎ続いてもらうのが目的、というのは見え見えなので edge になる訳です。    彼は今までストレートだった、しかし「どうやらゲイらしい」という方向に(みんなの)憶測をじりじりと進ませる(面白さ)には打ち勝てなかった。

arigato0
質問者

お礼

詳しい回答、および参考URLありがとうございました。ロビーは(ROBBIE WILIAMS)、酒好きで目立ちたがり屋のロック歌手です。なるほど納得できました。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

ああ、ごめんなさい、少しミスりました。 No.2です。 この場合、resistは「我慢する、こらえる」というより、「抵抗する」と訳したほうがいいですね。 Robbieは話し方を失敗してしまったために、不本意にも、gayであるとの疑惑が深まっていくことに抗うことができなかったのだそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

and so on…既述の内容などの発言 vein…手法、特質、調子 vain…無駄な、無益な、うぬぼれの強い 「And so on in that vein, which led, ...」…「などといった発言をそんな調子でしていたら、...となった」 inevitable…避けられない、不可避の resist…耐える、我慢する edge…鋭くさせる、先鋭化させる along…止まらずに、どんどん 「resist edging the speculation along」…「憶測をどんどん強めてしまうことに耐える」 名詞のedgeには「刃、鋭さ」といった意味があり、動詞だと「鋭くさせる」となります。 alongはこの場合「何かに沿って」といった方向ではなく、「止まらない」という様子を表しています。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。veinのご指摘ありがとうございます。すっきりしました。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!

    that was just mean.を解読願います。 RACHEL: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. PHOEBE: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was  just mean.

  • 英訳の分からないところお願いします。

    Gary was clear about what had caused the problems-that Robbie was turning up at rehearsals clearly the worse for wear. "At one point in the dance sequence, Robbie had to throw Jason backwards, and you are thinking that, if Robbie's not up to that, Jason could break his neck." he said. *Gary, Robbie, Jason=ロックバンド、テイクザットのメンバー Garyは何が問題を引き起こしたかについて良く分かっていた。 Robbieはリハーサルに明らかに酔っ払って姿を現していた。 「ダンスの動きの中で、Robbieは?????? もしRobbieがそうしなかったら、Jasonは 首の骨を折っていただろう」と彼は言った。 Robbie had to throw Jason backwards, and you are thinking that, のところが分かりません。よろしくお願いします。

  • 次の文の文法について教えてください。

    以下の2点の文法について教えてください。 I was convinced that I would be able to store just about anything I needed to. ここで needed to とありますが、to を付けなくても特に問題はないと考えていいのでしょうか。 Could you please fill in the top part of the work order and sign at the bottom giving us permission to work on it? giving 以下は、分詞構文になるのでしょうか。この場合、原因や理由を示すことになり If you give us permission... と考えればいいのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 次の文の英語、これでいいでしょうか(2)

    (2)I checked the the question corner of the network in order to look for the ingrediant of cooking, I found a question "some harmful insect had mixed with rice" was brought near by a certain person. Although I haven't such experience until now, I got to know that there was a possibility that an insect may be mixed with rice, and became very uneasy. 私は、料理の食材を探すために、ネットの質問コーナーを見ていたら、ある人から「お米に虫がわいてしまった」という質問が寄せられていた。私は今までそうした経験はなかったが、米に虫が混じり込む恐れがあると知って、とても不安になった。

  • 次の文を訳すとどうなりますか?

    こんにちは。 授業でスピーチをしなければいけないんです。 私は去年この学校に編入してきたので、まだこの学校では一年間しか学んでいません。でも、言語学に興味があったので、それらに関する講義をたくさんとりました。その授業では、動詞や前置詞にはイメージというものがあってそのイメージを覚えることによって、ひとつの熟語がなぜその意味になるのかが分かったりしました。またwh-movementにすごく興味も持ったので、残りの一年でもっと調べて卒論も書きたいと思います。この一年、たくさんのことを吸収して、去年よりも充実した一年にしたいです。 これを自分なりに英語にしてみたのですが・・・ LAst year I incorporated this university, so I do not know much classes. But I was interested in the Linguistics. So I took some classes about it. And in that class I learned that Verbs and prepositions have each image and when we remember thet images, it is easy to remember idioms. And I am interested in wh-movement so I will learn more things and I want to write a graduate report. I will absorb a lot of things and I make this year more fulfilling year than yase year. こんな感じになったのですが。使っている単語がこれでいいのか分からないし。文法、構文も自信がないです>< 初回の授業なので、きちんとした英語で発表したいのですが・・・ もっとこうした方がいいとか直すべきところがあったらお願いします。

  • この文の文型

    I had a sense that I was going to win.   上記の文の何文型なんでしょうか?   また、thatは従属接続詞で合っていますか?

  • 訳の確認おねがいします(>.<)

    【私は英語で日記をつけると英語の上達が早くなると聞いたの。でも,一人じゃ長続きできそうにないから,日記の代わりにあなたにメールを送ろうと思いつきました。】この文を英語にすると『I heard that English progress quicken when writing the diary in English. But since it does not last long alone, I'm going to send mail to you everyday instead of a diary.』で合っているんでしょうか?(6_6): それと【私はそのことで面接官に悪いイメージを与えたんじゃないかって心配だったけど,逆によかったのかもしれない】は『Although I worried that I gave the bad image to the interviewer, on the contrary, it may be that was good.』でしょうか?? あと,【でも,とにかく皆の期待に応えることができてよかったよ】は『but anyway I could deliver the hope of everyone and was good.』で合ってるんでしょうか? 長くてすみません(T_T)イマイチ自信ないので,どなたかアドバイスをおねがいします(>_<)/

  • take the spot of

    I am a straight woman who recently moved to the U.S. In order to make friends, I joined a softball team. I found a team that was described as “feminist”; I later found out that it was a lesbian team. (I don’t mean that it is gay-friendly, I mean that it is specifically for lesbians and bisexual women.) I am wondering if I need to tell my teammates that I’m straight. I don’t want to take the spot of an actual gay woman, but I feel like if I leave, I am letting the team down and it could be perceived as homophobic. I like the women on my team, who have all been very friendly to me, but I worry they might be angry that I am taking the spot of a bona fide lesbian or bisexual woman. ここで出てくるtake the spot ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 次の文に出てくる「psychic body 」の訳についておしえてください。

    次に「'The curious sensation I had of forcing myself through an obstructing medium was not a physical sensation at all, as we understand that word, but rather the psychric sensation of forcing my entity to re-cross the "gap" that had already formed between my falling psychic body now below the edge of the pit and my physical body standing on the floor of the room. And that "gap" was full of a force that strove to prevent my body and soul from rejoining. It was a terrible experience. Do you remember how I could still see with my brain through the eyes of my psychic body, though it had already fallen some distance out of me? That is an extraordinary thing to remember. 」という文があるのですが、その中に出てくる「psychic body 」の上手い訳が思いつきません。「超能力的身体」とでも訳せばいいのでしょうか。英語に詳しい方ぜひ「psychic body 」の訳について教えてください。お願いします。

  • 友人からのメールの一文

    アメリカ人の友人からのメールの一文ですが、ちょっと理解できないところがあるので、教えてください。 前後の文章がないとわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。 but...surprisingly, we went to do karaoke together one night last weekend. i was shocked that she agreed to do it with me...but i had to beg and plead for her to do it. ugh! このメールを送ってきたのは、アメリカ人の男性で、ここで書かれてる she というのは、私の友達です。 この男性も友達も結婚していて、お互い、恋愛関係はないと思うのですが、何度か2人で会ったみたいです。 友達からは、この後もメールが来ていますが、彼のことについては触れていません。