- ベストアンサー
原書?原文?
シェイクスピアの『ハムレット』を読み始めました。英語版は初めて読むので、簡単な子供向け?のような本なのですが、シェイクスピアが実際書いたのはthyとか thouとかが出てくるいわゆる古文?のようなもので、普通の現代英語ではないのでしょうか?子供向けのように簡単にわかりやすく書かれているものは原書?と言うには恐れ多いような気もしますが、先日友人に聞かれて、シェイクスピアの原書を読んでいる、と言ったらびっくりされてしまい、なんと説明したらよかったのか、考えてしまいました。昔のものが原書?原文?というのでしょうか?教えてください。
- bowwow27
- お礼率42% (3/7)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆ Now I am reading Shakespeare's Hamlet retold for children, not the original. The original is too difficult for me but I am enjoying it even in a rewritten version. ☆ I am enjoying reading Shakespeare's Hamlet in a rewritten version for kids, not in the original. Though it is for kids, I find it enjoyable. Why don't you give it a try? <参考> retold http://ejje.weblio.jp/content/retold in the original http://eow.alc.co.jp/in+the+original/UTF-8/?ref=sa rewritten http://eow.alc.co.jp/rewritten/UTF-8/
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
質問者さんは「シェイクスピアの『ハムレット』を英語で読んでいる」のであって、「原書を読んでいる」のではないと思います。それは『源氏物語』の日本語の「現代語訳」を「原書」と言わないのと同じです。
- ninoue
- ベストアンサー率52% (1288/2437)
次のサイトで原文は確認できます。 http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page http://www.gutenberg.org/catalog/world/search Author:Shakespeare Title:Hamlet 日本で言えば(明治時代の)文語体? といったところでしょうか thy thou 等が出て来ているようですね。
お礼
いいサイトをありがとうございました。文語体という感じですね。
関連するQ&A
- 英語原書を推薦してください
5月6日に「rmtdncgn」さんが質問したお薦めの原書ですが、私はその主婦仲間のひとりです。補足しますと、私たちはそれぞれ英文科卒で現在英語の家庭教師や通信添削の赤ペン先生をしています。なので、お薦めの原書は英語のレベルがある程度高いものをお願いします。 「赤毛のアン」は思った以上に英語力を必要とし、また、聖書やシェイクスピアなどからの引用も多く、なかなか読み応えがありました。 いろいろな方からの推薦本をよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 古文の原文に触れながら古文を勉強するという事につ…
こんにちは。 半分趣味で(まだ趣味にすらなっていませんが)古文を読もうと思い文法を勉強しているのですが、一通り文法になれてきたら原文に触れようかと考えております。 そこでなんですが、わたしのような現代訳的読解に不安がある人間でも読めるようにサポートしてくれて、かつ他の文章にも親しめるような古文力を備えさせてくれる(題材を扱った)本などあれば教えてもらえないでしょうか? 人の評判で旺文社の『大鏡』を買ってみたのですが、現代和訳、文法的解説が載っていたりと親切ではあるとはいえ、いかんせん原文がスペース開きまくりで読みにくいなと感じました。 もし私にちょうど合うような本、そういったシリーズがあれば教えてください! 最後に、あつかましい質問ですが、私にアドバイスがあれば何かお願いします。 この質問は本当補足程度です!もし何か書きたくなったらということです…! では、お願いします!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 原文で読む、おすすめの洋書を教えてください。
最近、洋書に興味があります。英語が原文の、現代文学でおすすめを教えてください。 カズオ・イシグロの「わたしを離さないで」のような「不思議な感じのする面白い本」が好きです。
- ベストアンサー
- 英語
- 名作の原書について
日本語の小説だと、例えば夏目漱石や太宰治などは 今の日本語より古い文章だと分かりますが、 英語でも、そういう事はあるのでしょうか? たとえば、ローラ・インガルス・ワイルダーの「大草原」シリーズ、 モンゴメリの「赤毛のアン」シリーズ、などで 原作者が書いた文章は、今の英語からすると古臭いのでしょうか。 その場合、子供向けには新たに今の英語で書きなおした本も売られているのでしょうか。 今、手元に昭和二十九年発行の「あしながおじさん」と 昭和三十六年発行・六十三年改版の「続あしながおじさん」の訳本があり、 原文を読んでみたくなったのですが、今Amazonで売られている本が本当に 訳者が使用したものと同じ文章か分からないと思い、手が出せずにいます。 ご存知のかたいらっしゃいましたら、どうぞお教えくださいますようお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか?
漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか? よく「漢文を勉強するには古文を勉強しないと…」と言いますが なぜその必要があるのでしょうか? 古典だから、古文に直さなければいけないのなら シェークスピアも一旦古文に直さないといけないですよね。 ピラミッドにある文字なんて日本語に訳せないことになります。 たとえば「須…」という漢文があったとき「すべからく…(す)べし」を読み?を教え 「きっと…しなければならない」と意味を教えますが 最初から「須…」は「きっと…しなければならない」で充分ではないでしょうか? 古文が一般的だった時代に漢文を訳していた人が作り出した資産は きっと素晴らしいものだったからかと思うのですが それを現代語バージョンに変換できていないのは ある意味それは怠慢ではないかとも思ってしまうのですが…。 ちなみに私は学生ではありません。 漢文を学ぶ義務も意欲も今のところ無いですが ずっと昔からこの疑問を持っているので どなたかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語に古文は有りますか
日本語では、平安時代の源氏物語から明治時代の夏目漱石の作品まで日本語は大変な変化をしており一般的には古語辞書なしでは、古文を読み解くことはできません。 一方、西洋の英語でも、日本のように古文はあるのでしょうか? 1500年代のシェークスピアの作品の原文は、現在我々が使用している辞書では、翻訳できないのでしょうか? (英語と米語の地域的相違は考慮しない) 御教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 通信制大学を4年で卒業したい
日本大学日本文学科を4年で卒業したいです。 私は高卒で、勉強時間は週5日一日4、5時間は確保出来ます。英語は検定等を受けたことが無いので分かりませんが、シェイクスピアを辞書なしで読めます。古文は源氏や江戸文学等を原文で読めます。 4年での卒業は難しいと聞きますが、割と勉強時間は確保できる方だと思うのですが、どうでしょうか。
- 締切済み
- 大学・短大
- S.ラングの解析入門or解析の入門書
解析入門 (原書第3版) S.ラング 松坂 和夫,片山 孝次 訳 岩波書店 という本を、とにかくがんばって原書で読むように言われました。 しかし、英語の題名がわからないので困っています。 原書で読むように言った先生には当分会えないし… どなたかご存知の方、教えてください。 また、この本じゃなくても解析全般の入門書の名著があれば教えてください。 できれば、洋書がいいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 古典を読みたいのですが
栄華物語など平安時代の古典を読みたいと思います。 しかし学生生活を終えてずいぶん経っているので、原文で読む自信がありません(学生時代は国文科で原文で読んでいましたが)。 現代語訳されている本もいくつかありますが、あれらは正しく訳してあるのでしょうか?英語の翻訳本みたいに原文と大意しか訳し方をしていたりしないのでしょうか? またお勧めの著者や出版社などあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
そうですね、現代語訳なのですね。 ありがとうございました。