- ベストアンサー
関係代名詞
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
限定用法(制限用法) There were few girls who(that) could speak English. 「英語が話せる女の子は殆どいなかった。」 ・「どんな女の子か」を限定しているので「限定用法」と呼ばれます。 ・例文では、「英語が話せる女の子」は殆どいなくても「話せない女の子」ならいる・・・という意味になり得ます。 ・限定用法の関係代名詞はthatでも代用出来ます。 継続用法(非制限用法) There were few girls, who could speak English. 「女の子は殆どいなかったが、彼女達は英語が話せた。」 ・一方こちらは、どんな女の子かは限定せずとにかく「女の子がいなかった」ということを述べ、それから「その人達は英語が話せた」と補足説明する感じ。 There were few girls, "and they" could speak English. に近い意味になり、状況に応じて「いなかったが」とでも「いなくて」とでも訳していいです。 ・例文では、「英語が話せたのは、その女の子みんな」ということになります。 ・継続用法の関係代名詞はthatに置き換えられません。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
「カンマの有無」とも言います。 カンマあり:カンマの後の節はカンマの前の節の内容と不可分ではなく補足的説明になっています。我々の書く文章の多くはこちらです。 First to shoot was Ali, who missed. I made a call, for which I had to pay. なお、文の中間部に挿入する場合は前後に括弧をつけます。 The President, who wore a gray single-breasted suit with blue shirt and tie, spoke calmly and .... カンマなし:カンマの後の節はカンマの前の節の内容の不可分の一部をなしています。なお、that は必ずカンマなしです。 I know the woman who/that served us. I don't like people who smoke at work. Who was the first president who wore false teeth?
お礼
ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
次のような説明が一般的です。書く時の違いはコンマの有る無しです。 (1) I have a sister who lives in Tokyo. <制限用法> 「私には東京に住んでいる姉がいる。」 姉が他にもいるかどうかこの文では不明。姉が複数だとしても、そのうち一人が東京に住んでいる。 「姉」という単語が、どのような姉なのかを修飾(つまり絞り込み=制限)している。 (2) I have a sister, who lives in Tokyo. <非制限用法> 「私は姉がいて、その姉は東京に住んでいる。」 姉は一人しかいないことが伝わる。元々一人なので「制限」の意味合いがない。 と、参考書では説明されていますが、頭の中で語順の入れ替えをする時間がもったいないので、長文問題などを速読する時は、(2)の訳し方で済ませます。取り違えて大問題になるほどの誤解がでることはありません。なぜなら、話す時は「コンマ」などと言いませんのが、それでも誤解なく通じるからです。つまり、「制限」「非制限」にそれほどこだわる必要はないということです。 制限、非制限の違いを分かりやすくイメージするため、このような文があります。 (3) I called my mother who lives in Tokyo. <制限用法> 「私は東京に住んでいる母に電話をかけた。(母は他にもいる)」と、これはおかしな意味になるので、コンマを打って非制限用法にします。しかし、これも書き言葉の時だけに通じる話です。
お礼
わかりやすい説明、ありがとうございました。
関連するQ&A
- 関係代名詞の制限用法と非制限用法
関係代名詞の制限用法と非制限用法の意味的違いと訳的違いがいまひとつわかりません。 ご面倒かと思いますが、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の制限用法と非制限用法の相違について
関係代名詞の制限用法と非制限用法の表現のニュアンスの違いが分かりません。 あと、どういう場合に使い分けるのか、こんな時は使ってはいけない、などもあれば知りたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の非制限用法についての質問です。
関係代名詞の非制限用法について質問です。 関係代名詞には制限用法と非制限用法があると思います。 非制限用法は、先行詞がすでに特定されていて、 関係詞節は先行詞に対して補足的な説明を付け加える・・・であってますか?(? ?;) そして非制限用法には関係代名詞thatが使えないですよね。 (これは近年のことで、昔は使っていたみたぃですが・・・) それが疑問です。 なぜthatが使えないのでしょう? 制限用法での場合、先行詞が強い限定の意味を持つ修飾語がついていると 関係代名詞ではthatを使うほうが好ましいとされていますよね。 Ex. This woman is the most beautiful that I have ever seen. この場合、限定される先行詞のときにthatを使うのに それならなぜ非制限用法ではthatは使えないのでしょうか? 非制限用法での先行詞は限定されているんですよね。 変な質問かもしれませんが詳しい方、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 名詞が欠けていない関係代名詞節
おはようございます、こんにちは、こんばんは。一つ質問をさせて下さい。 今使っている問題集の中で、関係代名詞の後で名詞が一つも欠けていないセンテンスにぶつかりました。 ちなみに前置詞+関係代名詞の場合、名詞が欠けている(ように見える)ことはありませんが、その文章は非制限用法の"which"というだけで、前置詞+関係代名詞ではありません。 問題文を引用できればよいのですが著作権の問題があるのでできません。そのため質問が相当わかりづらくなってしまいましたが、こういうこと(関係代名詞の後ろで名詞が欠けていない)は起こりうるのでしょうか?おわかりになる方よろしくお願いします。長い文章ですいません。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞について教えて下さい。
関係代名詞で、「Which」と「, which」は、 用法として異なります、 一方で、thatを使った関係代名詞の場合には、「that」しか使えないわけですが、 この場合には、「Which」とは同じ用法でしか使えないということなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の制限用法と非制限用法について
ひととうり自分で勉強したつもりなのですが、関係代名詞の制限用法と非制限用法でこんがらかってしまう箇所があります。 自分の中では、制限用法は関係代名詞を入れることによって範囲を制限する、非制限用法は固有名詞などや唯一のも?みたいな制限する必要がないものに使うと解釈しています。 一つ目は、、 she works for a company , whose salary is low 「彼女は会社で働いているけど、そこの給料は低い」 と言いたい時このような言い方はできるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の制限用法と非制限用法
学校では関係代名詞の制限用法と非制限用法の違いはコンマの有無にあると教わりました。 でも私の本によると、コンマの有無は勿論ですが、 先行詞が人の場合は 制限用法も非制限用法も関係詞はwhoになりますが、それ以外の場合は 制限用法の時がthatで 非制限用法の時がwhichを使うそうなのです。 ということは、whichは制限用法では使えないことになるのでしょうか? 逆に学校では thatもコンマで区切れば非制限用法として使っていたような気がするんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の制限的用法・非制限的用法
いつも大変お世話になっております。 本日は関係代名詞の制限的用法・非制限的用法に関してお伺いします。 関係代名詞の制限的用法と非制限的用法の違いは、 制限的用法(限定用法):関係代名詞によってある特定のものに限定する場合 非制限的用法(継続用法):付加的あるいは挿入的に説明したり修飾したりする場合 という区別があると考えて、これまで英文を書いてきました。制限用法と非制限用法で文意が大きく変わる場合は、自分の強調したい部分に合わせてどちらかを選択し、文意が変わらない場合は制限的用法を大抵選んでいます。一方先行詞が固有名詞もしくは、文意で意味が特定される場合は、あえて制限する必要が無い為非制限用法を用います。 文法的な話ですが、個人的には固有名詞やmy husbandの様に明らかに先行詞が特定される場合は非限定用法を用いないといけないと思うのですが、それ以外で非限定用法にした方が(文法的に)良いという場合はありますでしょうか?といいますのも、文意で意味が特定される場合かどうかという判断はなかなか難しい面もあります。卑近な例で申し訳ありませんが、my wifeと言ってもイスラム圏の男性が書いた英文である場合は特定されない場合もあるため、制限用法でも文法的には間違いないと思います(勿論私はこの場合非制限用法を用いますが)。 これまで数多くの英文を書いてきて、時として制限用法と非制限用法どちらが相応しいか悩む時があり、その場合制限用法を選ぶ場合が多いです。一方、nativeの書いた英文を読むと区別を意識していないと感じる時もあり、自分自身もこの問題で業務に支障をきたした記憶はないと思います。しかし未だに迷う時がありますので、もし適切なadviceをしていただける方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わかりやすい説明、ありがとうございました。