• ベストアンサー

英文の質問

It is also interesting to note that though synergistic growth of these two organisms occurred in the NO2- medium this growth did not result in the oxidation of NO2- to NO3-. 「2種の菌がNO2培地で共同増殖した」 という感じで合っていますか? The lack of free and bound NH2OH accumulation in dual cultures may be due to the oxidation of these compounds as fast as they from in the medium. 「NH2OH蓄積の不足は、培地の中で  それらと同じくらい速く」 fast=速くと訳すべきではないのでしょうか? Other related studies by Castignetti and Gunner showed that NH2OH intolerant Nitrobacter agilis grew and nitrified toxic levels of NH2OH in dual culture with Alcarigenes sp. 「NH2OHが不寛容」 「有毒のレベルを硝化」 の部分が意味を持たないのですが、 良い訳語はありませんか? It should be noted that the acetaldoxime is likely in equilibrium with free NH2OH which may be the compound that inhibits growth. equilibrium with free NH2OH =遊離NH2OHを備えた平衡 the isolates were inoculated into various media where ammonium was replaced with nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine at a concentration of 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. 何を何と変えたのかが良くわかりません。 NH3とNO2,アセトアルドオキシム、 ヒドロキシルアミンと窒素・炭素 なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

>「2種の菌がNO2培地で共同増殖した」 >という感じで合っていますか? 正しいのでは? >the oxidation of these compounds >as fast as they from in the medium. これはas fast as they "form" in the mediumの間違いですね? theyがthese compoundsを指しているのであれば、 「これらの化合物が培地中で形成されるやいなや酸化されること」 >「NH2OHが不寛容」 これは普通に生化学の専門用語のような... "tolerant"で「耐性のある」 "NH2OH intolerant Nitrobacter"で「NH2OHに非耐性のNitrobacter agilisは」 >「有毒のレベルを硝化」 "toxic levels of NH2OH"を「毒性水準のNH2OH」と訳せば意味が通ります。 >=遊離NH2OHを備えた平衡 遊離NH2OHとの平衡 the isolates were inoculated into various media where ammonium was replaced with nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine at a concentration of 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. >何を何と変えたのかが良くわかりません。 "A was replaced with B"で、AをBと交換する。 ここでA = ammonium (アンモニウム塩) B = nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine (亜硝酸塩, アセトアルドオキシム, ヒドロキシルアミン) at a concentration of 1mg以下はBの諸化合物を交換した時の条件 元素として窒素と炭素をそれぞれ1 mg/mL, 3 mg/mLになるように、 亜硝酸塩以下三種類の化合物についてそれぞれ実験を行ったのです。

rheart
質問者

お礼

何度も詳しい説明をありがとうございます。

関連するQ&A

  • 単語の意味と英文

    「free NH2OH」と「bound NH2OH」 感覚では「自由」「束縛(固定)」かと思うのですが これらはどんなものなのか教えて下さい。 [英]When the Arthrobacter sp. was grown jointly with Corynebacterium sp., the concentration of NO2- and NO3- in the culture medium increased approximately 10-fold with no substantial accumulation of free and bound NH2OH. [和]Arthrobacter spとコリネバクテリアspが共同で増殖した時、培地中のNO2およびNO3の濃度は自由・束縛NH2OHの十分な蓄積のないときのほぼ10倍増加しました。 [英]To establish further the ability of the two isolates to nitrify on different nitrogen substrates, the isolates were inoculated into various media where ammonium was replaced with nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine at a concentration of 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. 「2つの分離株の能力促進を確立する  異なる窒素基質を硝化  アセトアルドキシムとヒドロキシルアミン  分離株は色々な培地へと接種された」 ちょっと長い文になると、 もうどこで切れば良いのか判らなくなります。 [英] To obtain more direct and convincing evidence of heterotrophic nitrification in a natural system, a parallel experiment was conducted in filter-sterilized lake sediment interstitial waters enriched with 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. [和]自然なシステムでの有機栄養の硝化作用を示すより直接でより説得力のある証拠を得るために、並列の実験では、1ミリリットル当たり、窒素1mg、炭素3mgで豊かにした、フィルタ殺菌した湖の堆積物の隙間(の水?)で行なわれました。 湖の堆積物の隙間・・・?

  • free と bound

    「free NH2OH」と「bound NH2OH」 「自由」「束縛(固定)」と訳してみたのですが、 これらがどんなものなのか調べられません。 ご存知の方、教えて下さい。 The pure culture of the Arthrobacter sp. was observed to accumulate up to 35.6 μg/mL of free NH2OH N, 4.8μg/mL of bound NH2OH N, 5.8μg/mL of NO2-N, and 2.4μg/mL of NO3-N. Arthrobacter spの純粋培養では、自由なNH2OH Nの35.6までμg/mL、境界NH2OH Nの4.8μg/mL、NO2Nの5.8μg/mLおよびNO3Nの2.4μg/mL蓄積するのが観察されました。 When the Arthrobacter sp. was grown jointly with Corynebacterium sp., the concentration of NO2- and NO3- in the culture medium increased approximately 10-fold with no substantial accumulation of free and bound NH2OH. Arthrobacter spとコリネバクテリアspが共同で増殖した時、培地中のNO2およびNO3の濃度は自由・束縛NH2OHの十分な蓄積のないときのほぼ10倍増加しました。

  • 英文

    文中のwhatの扱いが判らなくて訳せません。 どういう風に訳せばよいのですか? [英文] It has not been determined at this time whether, and to what extent, the Corynebacterium so. oxidizes NH2OH, oxime, and NO2-. また、 「沈殿物分析試料」と訳した単語があるのですが 何かしっくり来ないので、他の訳はないでしょうか? 訳文が間違っていたり・・・。 [英文] An enrichment culture medium with 0.2% acetamide in inorganic salts was inoculated with sediment samples and incubated on a rotary shaker at 25℃ until a positive reaction for nitrite was noted in the medium. [和文] 無機塩の0.2%アセトアミドを持つ集積培養の培地に、沈殿物分析試料を接種し、培地において亜硝酸塩による明確な反応が観察できるまで、25℃で回転式の振とう機において培養しました。

  • 英文確認

    完全ではないと思うので、補足をお願いします The first of these patterns was also exhibited by P.fluorescens 400 and 402 and P.aeruginosa, but for these bacteria, cell yield was lower than for P.denitrificans, and less than half of the PO nitrogen had been oxidized after 14 days. パターン1はP.fluorescens400,402とP.aeruginosaに現れた。これらの細菌を別にすれば、細胞収率はP.denitrificansより低かった。そして、14日後にPO窒素の半分と少しが酸化された P.aureofaciens was the only denitrifier examined which could grow and nitrify in PO-MS medium in which PO served as the sole source of C and N. P.aureofaciensは試験中唯一の脱窒菌。POがCとNの源としてのPO-MS培地において、どれが増殖し、硝化するのか In resting cell experiments, A.faecalis was by far the most active organism in oxidizing PO to nitrite, but it had little or no ability to oxidize NH2OH. 静止細胞実験において、A.faecalisは亜硝酸塩を酸化する最も活発な生物だったが、殆どあるいは全くNH2OHを酸化する能力は無かった Eight of the other bacteria could oxidize NH2OH to nitrite and exhibited greater activity toward NH2OH than toward PO ( except perhaps for P.stutzeri). 他の細菌のうち8つは、NH2OHへの亜硝酸塩、および提示されているPOより大きい活性にNH2OHを酸化できる The NH2OH-oxidizeing activity of P.aureofaciens is the greatest reported thus far for any heterotrophic nitrifier. P.aureofaciensのNH2OH酸化活性は、どのような従属栄養菌硝化に対してもこれだけ多く報告されるので、最も大きい Three bacteria were inactive toward both substrates in the resting state. 3つの細菌が休息状態の双方の基質に不活発だった

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 英文についての質問です

    Has history shown that separation of powers is necessary to protect liberty? という質問の答えになる箇所をいくつか探しました。 (*全文読んでいただく必要は無いです。) Their intellectual guide here was the French political theorist Baron de Montesquieu (1689-1755), who warned against letting anyone control both those powers. When the legislative and executive powers are united in the same person, or in the same body of magistrates, there can be no liberty; because apprehension may arise, lest the same monarch or senate should enact tyrannical laws, to execute them in a tyrannical manner. * Again, there is no liberty if the judiciary power be not separated from the legislative and executive. Were it joined with the executive, the life and liberty of the subject would be exposed to arbitrary control; for the judge would then be the legislator. Were it joined to the executive power, the judge might behave with violence and oppression. (*以下を参考にしました。それだけではわからないと思ったので、前文も載せましたが、特に読んでいただかなくて大丈夫かと思います。) その質問に対する答えが、 「はい、Montesquieuは司法権が立法府と行政府を分離させなければ、自由はないと示した。」 Yes, Montesquieu suggested that there is no freedom unless the judiciary power be not separated from legislative and executive. =こちらでいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。  Explosive growth has occurred in online social communication (Madden, 2006), with youths disproportionately affected by this new technology (Pew Internet and American Life Project, 2009). As online use increases, so too do debates about how internetbased interaction may compare with historical face-to-face ways of communicating (Bargh & McKenna, 2004; Tyler, 2002). One argument posits that internet interaction is often of lower quality than is face-to-face interaction, because constraints inherent in the online medium hinder relationships. Furthermore, use of online communication may be positively correlated with adjustment problems because (a) socially inept youths are drawn to online interaction and (b) the almost inevitably poor quality of online communication increases maladjustment. An alternative argument postulates that the internet is merely a new medium for youths to display the same long-standing patterns as they do using modes other than online forms of communication, such that there is correspondence between face-to-face and online interaction styles and friendship quality. In contrast to the first argument, use of online communication may be negatively correlated with adjustment problems, because socially competent youths treat the online environment as yet another place in which to interct with existing friends and broaden their social circle. 長文ですみません(>_<)

  • いくつか英文について質問です

    1) it seems odd that so few are prepared to apply some of the same skills in exploring works of art that stimulate another sense altogether: that of smell. 2) And yet, the parallels between what ought to be regarded as sister arts are undeniable. 3) The Old Masters deployed oil paint across the color spectrum, and applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting, slowly building up to the surface, completing their work with thin glazes on top. 言いたいことはふわっと分かるのですが、訳をよろしければいただけませんか。 4) They begin to dry, and a ppicture is born. Its appearance changes over time, because the tendency of oil paint is to become gradually more transparent. このtoはどういう用法でしょうか?意味がとれませんでした。 5) So, too, talented "noses" experiment with complex configurations of olfactor elements and produce in symphonic combination many small sensations, at times discordant, sweet, bitter, melancholy, or happy, as the case may be. experiment with は動詞ですか?nosesが実験するのですか...?

  • 脱窒素菌の硝化に関する英文訳

    論文和訳です、補足をお願いします。 Resting cell experiments. Bacteria were grown for 2 days (1 day for Alcaligenes faecalis) as described above in PO-YE medium and then were harvested by centrifugation at 0 to 4℃. 細菌は、PO-YE培地で2日(Alcaligenes faecalisは1日)増殖させ、0~4℃の遠心分離により回収した。 The cells were washed twice with cold mineral salts mixture (lacking C and N compounds) and finally resuspended in an appropriate volume of the same mixture. 細胞は、冷えた無機塩類混合物(炭素と窒素は少量)と最終的な浮遊物は同じ適切な多量の混合物で洗った。 The determination of PO of NH2OH oxidation activity at 21 to 23℃ was as previously described (8), except that the initial concentration of PO or NH2OH was 2 mM. PO、NH2OHの初期濃度が2mMであった以外、21℃~23℃までのNH2OH酸化活性のPO定量は(8:参考文献)の通り。 Analytical methods.------------------------------ Cell protein was determined by the method of Herbert et al. PO was measured by the bound hydroxylamine assay developed by Verstraete and Alexander. 細胞タンパク質はハーバードらの方法により決定した。 Free NH2OH was measured by the method of Magee and Burris after interfering nitrite had been destroyed by the addition of 0.5% sulfamic acid. POは、VerstraeteとAlexanderにより発達した臨界ヒドロキシルアミン検定により測定した。 Nitrite and nitrate were assayed by, respectively, the diazotization method of Van't Riet et al. and the chromotropic acid method of Rand et al. 亜硝酸塩と硝酸塩は、Van't Rietらのジアゾ化法とRandらのクロモトロプ酸法などで試験した。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。