• ベストアンサー

歌詞を日本語に訳してください。

sofieの回答

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

関連するQ&A

  • 歌詞を日本語に訳してください!

    翻訳サイトにかけてみても変な日本語に なってしまい困っています。 長いですが翻訳してほしいです(><) よろしくお願いします。 RED/pieces I'm here again A thousand miles away from you A broken mess, just scattered pieces of who I am I tried so hard Thought I could do this on my own I've lost so much along the way Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole I've come undone But you make sense of who I am Like puzzle pieces in your eye Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole! I tried so hard! So hard! I tried so hard! Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole So you can make me whole

  • 日本語の歌詞を訳してもらいたい、

    純白の雪の中 咲ける花に なれるとしたら 永遠にあなたを 待ち続けてたいの 何もかも白雪色の 世界なら 鮮やかに 私だけ ああ 咲けるからよ どうせなら「好きじゃない」と あなた言ってください いっそ言ってください 仄かに期待している 片想いが チリリチリリ燃えてる という白雪姫という歌詞があるんですが英語に訳してほしいです! お願いします!

  • 歌詞を日本語に訳していただけないでしょうか?

    海外ドラマの「Glee」のいち場面で、「シャリース」という人が 「as long as you're there」という曲を歌っているのですが、 その日本語の意味がわからないので訳していただけないでしょうか? ※なお、他の人もこの歌を歌っているかもしれないのですが、歌詞が違うかもです ※Yahoo!知恵袋で、日本語訳が載っていたのですが、  日本語として意味がさっぱりわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の歌詞を教えて下さい

    ニコドスタル作曲でオペレッタ、ハンガリーの結婚式より”幸せと真実の歌を奏でておくれ”の日本語訳を御存知の方がおられたら、教えて頂け名でしょうか?ネットを駆使して日夜探しているのですが見つかりません。助けて頂けると大変ありがたいです。

  • 日本語歌詞を教えて下さい!

    洋楽です、Chemical Brothers「We are the night」只今発売のアルバムの中の(5)Do it againという曲と、 M.I.A「KALA」こちらも只今発売中、アルバムの中の 「JIMMY」という曲があります。 この2曲の日本語訳を知りたいのですが・・・ わかる方、是非に教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 「あなたがいて欲しい」という歌詞は正しい日本語になっているのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「人【に】してほしい」という構造が苦手です。小坂明子の「あなた」という曲の中でまたこの構造に出逢いました。次は歌詞の参考ページです。 http://www.momo-mid.com/mu_title/anata.htm  上の歌詞の中の「あなたがいて欲しい」という文は正しい日本語になっているのでしょうか。  「人【に】してほしい」は二人称か三人称に使うと習ったのですが、なぜ小坂明子の「あなた」という曲の中に、「あなた【に】いて欲しい」ではなく、「あなた【が】いて欲しい」になっているのでしょうか。  もしこの歌詞を少し手入れして三人称に変わるなら、「彼(彼女)【が】いて欲しい」が自然な日本語になるのでしょうか。「彼(彼女)【に】いて欲しい」は不自然になるわけでしょうか。どうも「人【 】してほしい」という構造の中で、【に】を入れるべきなのか、【が】を入れるべきなのか、わからなくなりました。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 日本語歌詞が知りたい

    初めて利用させていただきます。ナタリー・コールが歌っている「Orange Colored Sky」の和訳が欲しいのですが、どなたか教えてください!

  • 日本語の歌詞

    F4の一人周渝民(ヴィック・チョウ)が歌っている“記得我愛”の日本語歌詞が記載されているサイト知りませんか??

  • 歌詞の日本語が知りたい

    バックストリートボーイズのCrawling back to youの和訳を教えてください。 お願いします。

  • 日本語の歌詞を教えて下さい。

    Journeyの『Lovin' Touchin' Squeezin'』の日本語の歌詞が知りたいのですが、載っているサイトがどうしても見つかりません。 歌詞の分かる方、もしくは和訳のできる方いらっしゃいませんか? 和訳はできれば直訳ではなく、歌詞として意味が成り立つように訳してほしいです。 下記は英語の歌詞です。よろしくお願いいたしますm(_ _)m Journey/Lovin' Touchin' Squeezin' You make me weep And wanna die Just when you said we'd try Lovin', touchin', squeezin' Each other When I'm alone All by myself You're out With someone else Lovin', touchin', squeezin' Each other You're tearin' me apart Every, every day You're tearin' me apart Oh what can I say? You're tearin' me apart It won't be long, yes 'Til you're alone When your lover Oh he hasn't come home 'Cause he's lovin' He's touchin' He's squeezin' Another He's tearin' you apart Every, every day He's tearin' you apart Oh girl, what can you say? He's tearin' you apart 'Cause he's lovin' Touchin' Another Now, it's your turn girl, to cry Na na na na na na Na na na na na Na na na na na na Na na na na na...