• ベストアンサー

和訳おねがいします

明日、山に登山しにいく話をペンパルにしたら下記のように返信がきました。 どなたかおわかりの方がいましたら教えてください; What is the place that you are going called?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

何ていう名前の場所に行くんだい?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で困ってます!!

    ペンパルとのメッセージのやり取りの中で自分の性格の話になって、 私は「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」と伝えたくて 英語で何て言うのか分からなかったので調べてみたら I am easily warmed up but am just as easily cooled off. とゆー表現が出てきたのでそう伝えたら通じなかったらしく もう一度調べて出てきた、違う表現で伝えたら↓のような返事が返ってきたんですが How I am reading that sentence is that you are easy to warm(to heat up) and easy to cool(cold). Is that what you meant? この返事はもしかして体温とかそういった話だと思われてるってことですかね?? あと、もしよければ 「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」という英語の表現を教えてください!!(>_<)

  • 和訳が分かりません。

    下記の訳なんですが分かりません。 What you have って、きれいに訳せません。 それに続く訳も合わせて教えてください。 So today what you have is what I call the middle 40 percent, the people who are not in the top 10 and who are not in the bottom 50, and what you can view as the wealth middle class that owns 20 to 30 percent of total wealth, national wealth, whereas they used to be poor, a century ago, when there was basically no wealth middle class.

  • 和訳をお願いします【至急】

    eBayで、「旧日本軍用の腕時計型コンパス」を出品し、即決で落札してもらえました。 落札後に質問がきたのですが、私が変な返信を送ったせいか、相手から「そういう話ではなくて…」というような質問がまた来てしまいました。 翻訳ツールも駆使したのですが、どうしても、相手が何を聞きたいのかがわかりません。 相手からの1通目とそれに対する私の返事と、相手からの2通目のメールを掲載しますので、どなたか訳してもらえませんか? 宜しくお願いします。 (大文字・小文字が混在していますが、何か意味があるかもしれませんので、そのままコピペしました) <相手からの1回目の質問> THE STRAP ON THE WATCH IN THE PICTURE IS THE ONE THAT I RECEIVE WITH THE COMPASS? <上記の質問に対する私からの回答> Thanks for ordering from my auction.I will ship one "Military compass with strap" to you. <相手からの2回目の質問> i asked you a question : is the strap in the photo the one that you are selling with the compass? Your offer is confusing.WHAT STRAP COMES WITH THE COMPASS??? I DO NOT WANT TO BUY AND THM RETURN THE COMPASS BACK TO YOU/WHAT STRAP IS INCLUDED? IT SEEMS THAT YOU ARE NOT ANSWERING ME? **STRAPS NEW**??????????????????? WHAT DOES THAT MEAN?? I THOUGHT THE STRAP ON THE COMPASS IS WHAT I BOUGHT???PLEASE EXPLAIN WHAT YOU ARE SELLING

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 和訳をお願いします。

    Are you going to the party tonight? ★It depends. ★On what? ★On what time I can finish work. What time do you usually finish working? At six. ★印の所が訳せません。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Tell me what you like and I’ll tell you what you are. What is food to one man is bitter poison to others. Taste is the enemy of creativity. Beauty is in the eye of the beholder.

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。

  • 頭でっかちですか?

    あたたが行く場所は間違っています。 The place you are going to is wrong. これでよいのでしょうか? もっと違う良い形がありそうで気になったものですから・・・ よろしくお願いします

  • what is called

    「いわゆる」と言う意味の、what is called ですが、「あれらが、いわゆる~です。」と言う場合、つまり主語と補語が複数形の場合、what are called とするべきなのでしょうか? それとも is のままでいいのでしょうか? Those are what is/are called ... . どちらが正しいかお教えください。 よろしくお願いします。

突然印刷ができなくなった
このQ&Aのポイント
  • 普通に印刷していたが、突然印刷ができなくなった。困っている。
  • 印刷できない問題が発生し、対処方法がわからない。困っている。
  • Ew-052Aを使用していたが、突然印刷ができなくなった。困っている。
回答を見る