• ベストアンサー

私の友達が困っています。英文で翻訳お願い致します。

懐かしくなりメールをさせていただきました。 私は33年前に京都に来られた時、〇〇を差し上げた〇〇と申します。 あれから年月がたち、歳もとりましたが、この時の思い出は私の一生の思い出です。 私は、まだ、〇〇業界で働いており、多くの〇〇とも知り合うことができましたが、 今もあなたと会えたことが励みになっています。 また、日本でお会いできることを楽しみにしております。 今後のご活躍をお祈りしております。 *当時の写真を添付いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Fond memories have made me send you this email. I am ○○, who gave you ○○, when you visited Kyoto thirty-three years ago. Years have passed and I have become old, but the memories at that time are the ones I have cherished all my life. I am still working in ○○ business, and I have gotten acquainted with a lot of ○○. The fact that I was able to meet you still encourages me. I am looking forward to seeing you again in Japan. I wish you every success in your career. * I will attach the photo at the time.

keiko0006
質問者

お礼

いつも有難うございます!! 友達も「助かった」とホッとしていました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう