• ベストアンサー

論文のタイトルの英訳

大学院生なのですが、英語があまり得意ではありません。 次の論文のタイトルの英訳はこれでよろしいでしょうか。 「高齢者のためのスマートフォンを利用した物の保管場所登録・検索アプリケーションの開発」 Development of smartphone application to register and search a location of an item for eldery people はさみ、さいふなどの保管場所(たんす、サイドボードなど)を1対1に対応させて登録・検索するアプリの開発をしています。

  • JZ302
  • お礼率92% (1106/1202)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utu-ne
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

 こんにちは。私も英語のプロというわけではありませんが、理系の大学院卒なので、自分なりに考えてみました。  私なりの題は、 “Development of application software for smartphones to register and search the location of various items for elderly people” です。  JZ302さんの案について、私なりの意見を、述べてみますね。 ・「アプリケーション」というのは、「アプリケーション・ソフトウェア」の略称だと思いますので、“software”を付け加えた方が、適切ではないかと思います。 ・“smartphone”は、複数形にしないといけないと思います。 ・正しいかどうか、あまり自信はないのですが、“location”につける冠詞は、“the”が適切ではないか、と、直感的に思うのです。その理由は、“a”は、「ある」という意味の不特定なものを表すのに対し、“the”は、「その」という意味の特定のものを表すものだと思うからです。ここでは、はさみ・財布などの“location”と特定されていますので、“the location”とすべきではないかと思います。冠詞の使い分けは、日本人には非常に難しいことですので、先生、できれば英語を母国語とする方の意見を求めるのがよいと思います。 ・“item”も、複数形でないといけないと思います。また、“items”の前に、“various”をつけた方が、“items”が何を表わすのかが、より分かりやすいと思って付け加えました。ここでは、はさみ、財布などの、「さまざまな生活用品」という意味だと思いますので。また、余談ですが、“supply”という単語も、「備品」という意味があるので、使えるかもしれません。TOEICの試験に、“office supply”「事務用品」「オフィス用品」という単語が、頻繁に出てきます。 ・「高齢者」のつづりは、“eldery”ではなく、“elderly”です。“l”が抜けています。また、“elderly people”の代わりに、“elderlies”でもよいと思います。“elderly”には、名詞として、「高齢者」という意味もあります。TOEICの試験によく出てくる単語です。  以上、私からの案と意見でした。正しいとは限りませんので、できれば英語を母国語とする先生、そうでなくても、先生とよく相談して、お決めになることを、お勧めします。それでは、頑張ってください。

JZ302
質問者

お礼

ご親切に詳しく説明して下さってありがとうございました。 スマートフォンはiPhoneで、iPhoneのプログラムでしか動かないんですが、複数にすべきでしょうか。

その他の回答 (3)

回答No.4

Development of Smartphone Application for Elderly People to Register and Search Storage Locations of Their Belongings for~ to... の「~」が to 以下の仮主語になっています。 「高齢者が所持品の保管場所を登録・検索するためのスマートフォン・アプリケーションの開発」

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すっきりしてきました。各単語の頭字は大文字なんですね。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

Development of smartphone application software to link various items used by elderly people to their storage locations and to help them search search those locations. 長いですけど、フルに説明するとこうなりますよね。 「登録」というより、「高齢者が使っている様々なアイテムとそれらの保管場所をリンクし、高齢者がそれらの保管場所を探す助けとなる。。。。」 下の方で、smartphoneの単数、複数について迷われているようですが、このように書けば、その点は、問題ないと思います。

JZ302
質問者

お礼

ご連絡ありがとうございます。 タイトルなのでちょっと長いようです。 それと、各単語の頭字は大文字にするのでしょうか。

  • utu-ne
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

 こんにちは。No.1です。 > スマートフォンはiPhoneで、iPhoneのプログラムでしか動かないんですが、複数にすべきでしょうか。  うーん、私が「先生とよく相談してください」と言ったことも、その辺りのことなのです。私が「複数形にすべき」と考えたのは、“smartphone”が一台ではなく世の中にたくさん出荷されて使われているから、という理由からなのですが、JZ302さんのご意見は、「“smartphone”の種類が一種類しかないから」、という、台数で考えるか機種数で考えるかの違いのようですね。  そう言われれば、“smartphone”でもいいような気がします。ただ、“a smartphone”は、絶対に間違いだと思います。「一台のスマートフォン」という意味になってしまいますので。  以上から、私としては、「“smartphone”でも“smartphones”でもどちらでもよい」というのが、結論ですが、先生とよく相談してください。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 先生は自分で納得すればいい、私の論文じゃないから、と教えてくれないので困っています。(不親切)

関連するQ&A

  • 中華系サイトでファイルの検索ができない

    http://www.minoland.com/ こちらの中華系サイトでsearch(検索)をクリックしても、ユーザーログイン画面が 出てきて検索できません。 しかし、register(登録)ボタンをクリックしても新規登録が禁止されているみたいです。 現時点で検索してファイルを探すことは不可能でしょうか?

  • 英訳をお願いします!

    自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 Use a free viewer application “Pocket” to see Multilingual brochures on your Smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the explanation of the back for more information 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the QR Code of right hand side. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 This QR code would take you directly to this brochure.

  • 論文のタイトルの英訳

     「情報化と国際化の試み」という日本語の論文のタイトルの英訳をするのですが、英語ができないので、困っています。  論文の内容は、学校教育の中で情報化と国際化を推進するために、いろいろ工夫していることが書かれています。  Efforts for propelling computerization and internationalization  Efforts for promoting computerization and internationalization 上記二種類を考えてみましたが、合っているか自信がありません。  ご指導いただけませんか。

  • 論文のタイトルの英訳

    「情報科一年目の報告」という論文のタイトルの英訳は「A report of Department of ICT(Information & Communications Technology) the first year」でよいでしょうか。  高校の新教科情報の教員に変わって一年目なんです。

  • 論文のタイトルを英訳してください

    スポーツ医学分野の、研究発表の論文のタイトルを英訳してください。 『腰痛に対する臍下丹田の存在と機能に関する研究』 以上 宜しくお願いいたします。

  • ”Resource”の意味

    "This organaization will consolidate resources to support to the work related to Product Application and continued development of tools and processes to facilitate productivity improvement in application engineering." 上記英文を訳すと、”当組織は、システム統合及び製品アプリケーションに関連した業務、アプリケーションエンジニアリングにおける生産性改善を進めるためのツールとプロセスの継続的な開発をサポートするための人材を強化します。”となるのですが、ここでのresourcesは人材を意味しているのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • Improve the search presen

    ウェブマスターツールの サイトのメッセージに登録当初から、 メッセージ Improve the search presence of http://www.サイトのURL が表示され、クリックすると、英文が表示されるのですが どういう意味なのでしょうか? 「 Improve the search presence of」 を翻訳してみたら「その検索存在を改善しなさい 」だったのですが、 結局どういう事ですか?

    • ベストアンサー
    • SEO
  • 次の英文の訳お願いします

    1 Box office sales for Confucius are off the charts. 2 Some Chinese suggested a boycott of the Confucius movie. 3 The article intimates that the Chinese government is hoping to ban information from flowing throughout the country. 4 Companies buy blocks of tickets for employees to persuade them to attend the Confucius movie. 5 When government officials in China remove people from their homes for land development , the people are well compensated for their move to a new location.

  • Webサイトのタイトルについて

    ご質問致します。 最近Webサイトを開設しましたが、タイトルが表示されません。 サーチエンジンには登録したばかりなのでまだ検索での確認が出来ませんが、SEOチェックサイトで診断した際にタイトルが表示されないのです。 HTMLで書いています。 具体的な記述は・・・ <title>[サイト名]</title> <meta name="keywords" content="[検索ワード]"> <meta name="description" content="[サイト説明文]"> といったところです。 <head>タグ内に記述しています。 サーバは無料レンタルですが、HTMLで記述が可能な場所を借りています。 何か原因は考えられませんでしょうか?

    • 締切済み
    • SEO
  • 英語での返信

    以前ある教授のクラスの試験に行きました。その後、私はその教授のクラスに登録しておらず、 Are you still planning to take voice lessons? You can register for any section of XX, and we will sort out which section is the correct one for you at studio class tomorrow at noon. このようなメールが来ました。 その返信として Dear 〇〇 Thank you for e-mailing. I attempted to register in XX, but the number of people was full and I could not register. What would you suggest I do? Thank you for your support. Sincerely, 〇〇 と考えたのですが、文章はおかしくないでしょうか? また失礼な文になっていないか添削して欲しいです。 ※XXという授業名 教授の仰って頂いている授業に登録しようとしましたが、もう人数がいっぱいで登録できませんでした。 その旨を伝えたいです。 よろしくお願いします。