- ベストアンサー
前置詞について
前置詞について解らない部分がありますのでよろしくお願いします。 以下の英文がありました。 Clinton cheers Japanese youths from quake-hit areas. 解らないのはこのfromが何を指しているのかです。 英語力がまだまだ低い私の認識では前置詞は直前の物を表していると思ったのですが。 そうなるとfromではなくinではないのかな?なんて思ったりしてしまいました。 もしやfromがClintonを指しているのか?でも日本に来たなんて話は知らないし、、、なんてレベルの低い英語力ですのでよろしくお願いします。
- takechimz
- お礼率91% (101/110)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このニュースですね: http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/archive/news/2011/08/10/20110810p2g00m0dm005000c.html ずばり、「~から来た」です。クリントンはワシントンにいて、 日本の被災地から来た人たちに面会したのです。
その他の回答 (2)
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
from...というのは、この文の場合、「・・・から来た、・・・出身の」という 意味ですね。ですから、全文を訳すと、 「クリントンは、地震の影響を受けた地域から来た日本の若者を励ます」 という感じになります。 このfromが何を指しているのか、とのご質問ですが、基本的に前置詞は、 その後に来る名詞とくっついて意味をつくるだけで、何かを指すという ことはないような気がするのですが・・・。どこにかかっているかという ことでしょうか?だとすれば、ここでは「日本の若者」だと思います。 質問者様のおっしゃるように、in を使うことも可能だと思いますが、 ニュアンスが少し違ってきますよね。
お礼
回答有り難うございました。 ただ私が疑問に思ったのがまさに そこなんです。 この文からすると若者達はアメリ カに居るかクリントンが来日して いてクリントンの元に来ているか のように私はかんじてしまったの です。 Fromだとそのような誤解は受けな いのでしょうか?
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
from:~出身の、~から来た 「クリントンは震災地の日本の若者をはげます」
お礼
回答有り難うございました。 ただ私が疑問に思ったのがまさにそこなんです。 この文からすると若者達はアメリカに居るかクリントンが来日していてクリントンの元に来ているかのように私はかんじてしまったのです。 Fromだとそのような誤解は受けないのでしょうか?
関連するQ&A
- 前置詞がわかりません
前置詞と群前置詞の見極め方について聞かせてください。 I stood in front of the teacher's desk. という文章がありました。 この文を訳そうとしたとき私は、 I /stood/ in front /of the teacher's desk. 私は/立った/前に/先生の所有するデスク と解釈して「私は先生の机の前に立った」と訳しました。 しかし、後から「in front of~ 」で「…の前に」という群前置詞だと知りました。 例えばI didn't go out because of the rain. のような文ですと「because」を前置詞だと仮定して読み進めていくと、ofが名詞(名詞に相当する語句)ではないので、「これは群前置詞??」と疑って調べることができます。 ですが、今回の 「in front of~」のような群前置詞の場合、「in」を前置詞と仮定して読み進めていくと、「front」は「前」という意味を持つ名詞なので「in front」という区切りで見てしまいます。 英語は単語そのものではなく、組み合わせによって意味が変化してしまうところがあると思っているので、なるべく塊(と言ったらいいのでしょうか?)で調べるようにしています。 今回はたまたま訳せましたが、「in front of」のように、塊を見極められない時が困ってしまします。 (他にもat the risk of…など) だからと言って、この世の前置詞群をすべて暗記するわけにもいきませんし・・・。 初めて読む英文で前置詞か群前置詞かわかりづらい場面に遭遇したとき、どのようにして塊を見極めていらっしゃいますか? 皆様のご意見お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞+to 不定詞
apart from to insist it is ~~~~ と言う英文がありました。 apart fromは、前置詞で、to以下は不定詞ですが、 apart fromは、to 不定詞が取れる例外の前置詞なのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞句は補語になってはならないのでしょうか
私は以前、東大の英文科出身の方から、 「”前置詞+前置詞の目的語”という前置詞句は形容詞句もしくは副詞句として働く。但し、形容詞句となった場合は名詞を修飾する働きはあるが文の要素である補語(c)となることはできない。」 と習いました。 その後、知人から 「 He is in Japan. や He is from Japan.のような文は、前置詞句は補語でも副詞句でもどちらでも解釈できる」 との話を聞きました。 私も人のことは言えないのですが、この知人はTOEICでスコア600も取れないほど英語が出来ないので、どうしても東大の英文科出身の方の言葉が正しいのではないかと考えております。 しかし現在、英語が出来ないなりにその後も長年英語を勉強し続けた結果、知人の言うように前置詞句は補語としても働くと考えたほうが気分的にスッキリすると感じるようなことがかなりあります。とはいえ、私にとっては権威とも思える東大の英文科出身の方の言葉が常に頭をよぎり、前置詞句を補語と解釈するのは誤りであるのではないかと不安になります。 「前置詞句は補語になってはならない」というルールは間違いないのでしょうか。前置詞句が補語になるという説がある場合、可能でしたら権威には権威ということで、前置詞句が補語になる場合のことを説明した本を読めば安心できますので、そのような本をご存知でしたらあわせて教えていただきたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 動詞、名詞と結びついた前置詞についての質問
that does not deter them from making the effort という英文に出会いました(前後に文はありますが説明に使うだけなので省略しました) はじめこの文を見た時にdeterをただの3文型と思い込みfromを独立した 前置詞の判断して「努力すること『から』」と訳してみたのですがまったく意味不明になってしまい、うまく訳すことができませんでした。 辞書を引いてみるとdeter A from Bというつながりがあることがわかりました。辞書を引いてみればわかることですが見た目にはformを独立した前置詞として訳したために失敗したと自分ではおもっております。 なので今後のための質問なんですが常に(うまく訳せない時) 独立した前置詞なのか、動詞と結びついた前置詞なのか を頭において英文を読んで行く必要があるのでしょうか。 また、もう一点感じるのは副詞として完全に構造に入ってこない つまりin the morningのような前置詞句ではなくてin 名詞で名詞を後から後置修飾する前置詞句もこのようなつながりがあることを頭の中でおもいながら訳していく必要があるのかな~と感じております。 2点で、すいませんが誰か教えてくださいお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「・・・に注文する」という場合の前置詞
「売り切れる前にその本を店に注文したらどうですか。」 "Why don't you order the book from the store before it's sold out?" 上記の英文ですが、前置詞にfromを使っていると「店から」という訳になるのではないでしょうか。 別の前置詞を使うべきだと思うのですが、上記の英文で正しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど~ 見出し部分を勉強してたので全文を読んでませでした。 回答有り難うございました。