• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:定冠詞 the の用法)

定冠詞「the」の用法とは?

このQ&Aのポイント
  • 定冠詞「the」の使い方にはルールがあります。
  • 本来の目的で行く場合は定冠詞を使わず、単に場所に行く場合は定冠詞を付けます。
  • どちらが正解かは文脈や状況によります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.5

両方正しいです - 要するに英・米の違いです。 今年の冬カリフォルニアでESLのクラスに3ヶ月通ってやめちゃいましたが、ロシア人のクラスメートにあなたの言っているのと同じ事を教えていたとき先生がそれを耳にして[the hospital]だといいはるんです。でもイギリス人の友達たちは入院または外来患者の場合は"I went to hospital"で"I went to school"と同じ用法。 入院している人を見舞いに行くときは"I went to the hospital"  その後で、私が「get」の過去分詞はアメリカでは「gotten」だけどイギリスでは「got」だと言ったら先生は手を胸にあてて心臓発作を起こすまねをしてびっくりしてました。この「gotten」は昔のまま多分メイフラワーの時から依然として残っていてイギリスの「got」はもっと新しい用法だそうです。 要するに英・米の違いです。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、英米の違いなんですね。 アメリカ人ならto the hospitalと 診察の場合でも言い張るのですね。

その他の回答 (4)

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.4

定冠詞 the については (1)日常茶飯事に一般として使用する名詞には、the は不要です。 特定の物または特殊な行為の物にtheを必要とします。 ex: I go to school. = 私は学校に行きます。 (いつも通っている学校)  I go to the school = 私はその学校に行きます。(通常通っていない学校)    hospital も同様です。 She plays tennis = tennis は 通常のスポーツとしてplaysに対して副詞的に解釈できます。    She can play the piano. = 彼女には通常の特技でも、一般的でないとして他の楽器も同様に                   the を付します。 ご指摘にある様なことなく、英米に区別なく共通です。  

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そういう解釈もあるのでね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

治療目的で病院に行く、あるいは通院するという場合には、go to school のように無冠詞で用いるのが本来の英語だが、アメリカでは go to the hospital とする傾向がある。 しかし、イギリスでも the hospital とする場合があって、それは 「治療」 を受けに行くのではなくて、たとえば 「お見舞い」 に行くとか、病院の建物の一部を改築するための作業に行く人などは go to the hospital という表現をする。 その 「辞書」 の示しているのは、どちらの場合かという説明なしに例文だけを示しているので混乱されたのでしょう。 go to hospital か go to the hospital かの英語と米語の違いは、「治療を受けるために」 病院に赴いたり通院したりする場合のものです。 病院としての機能を有する 「建物」 に、治療目的でなく足を運ぶ場合には、英米を問わず、go to the hospital という表現をするわけです。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.2

どちらも正しいです。 イギリスで hospital に the をつけないのは機能面を強調した「入院・退院」の場合で、 そうでない場合はイギリスでも a/the をつけます。 The hospital was founded in 1925. hospital の場合にはこういう区別がアメリカでは希薄になっている。 table なども、機能面を重視した at table「食事中」はイギリス英語で、 アメリカでは at the tab le とします。 school/college などでは、アメリカでもこの区別が残っている。 あと、go to (the) hospital とすると、普通は「入院する」という意味になり、 日本語でいう「医者に診てもらう」という感覚でないことが多いです。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 ある解説書では、go into (the)hospitalは 入院、go to (the)hospitalは通院としているのも あり、ややこしいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。僕は「他の解説」に従っています。 2。間違っていると言えば、私はイギリス語(あるいはアメリカ語)を使っていると「辞書」を見せればいいと思います。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう