• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください(至急)

Would ○○(会社名)be in charge of potential but unlikely upgrades? このセンテンスを日本語に訳すとどのように表現できますか? 教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

potential but unlikely というのは、「潜在的に起こる 可能性はあるけれども、実際にはあまり起こりそうにない」と いった感じですね。 ですので、全体の訳は、 可能性としてはあるが実際には起こらないかもしれない アップグレードは、○○が担当するんだろうか? あるいは、 可能性としてはあるが実際には起こらないかもしれない アップグレードは、○○が担当してもらえますか? 質問者様が、この○○(会社名)の方で、このメールを受け取ったん だとすれば後者の訳になりますし、そうでなければ前者の訳に なります。

tomoka2011
質問者

お礼

大変わかりやすい回答をありがとうございました!! 助かりました。 感謝!です。

その他の回答 (1)

  • mootodz
  • ベストアンサー率33% (45/135)
回答No.1

tomoka2011さん、 話の前後が見えないので、確定的な回答はできませんが、「この会社が潜在顧客なはずなのに、予期しない出来事で顧客になってしまった」、という状況と読みとれます。

tomoka2011
質問者

お礼

わかりにくくてすみません。 ある航空会社と、ある航空会社の共同便のフライト(飛行機)がありまして それをアップグレードするという話なのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう