• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

Unless I get them...

Unless I get themはUnlessのあとにeveryone will know. が省略されているのでしょうか? MONICA: (HUMS FOR A WHILE, THEN GIVES UP.) (VOICEOVER) If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don't do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (BURIES HER HEAD IN HER PILLOW) http://www.reocities.com/Hollywood/9151/106.htm

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数249
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

省略されているというか、前の文からつながっているんだと思います。 口語文なので、その辺、いい加減なんですね。 普通に書くならば、 But then, everyone will know, unless I get them and then wake up really early and put them back! これは、モニカが靴を欲しがっているけど、他の人たちに反対されて いるという場面なんでしょうね。だから、その前の文で、 「私、やっぱり買いに行く!」 といってしまってから、 「だけど、それじゃ、皆にばれてしまう…買ったあと、めちゃくちゃ 早起きして返品しにいかない限り」 という感じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、unless I get them and then wake up really early and put them backで1つの塊なんですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32749)

文字化したものでなく、実際の場面を教えてくださるとお答え出来るかも知れませんが、、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

質問者からの補足

靴を脱ぎっぱなしにして部屋においた状況です。その状態で、「私は気にしないわ、もう。」的なことを行って、「片付けずに寝るわ」といってベッドに入りました。 神経質なモニカが、神経質さをまた友達に指摘されぬよう、ベッドで葛藤しております。 「取りに行こうか、いくまいか」

関連するQ&A

  • they とか them は何を指す?

    ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。 これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ That means, they don't know who they are. If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'. If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc. So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. と教えてくれました。 「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな? アメリカの人は Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山. と言うのです。 identity は集合の中で一意を表すものですよね。 identify は特定するとかという意味ですよね。 identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。 頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。 一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。 それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか? sophomore でしょうか? So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. は 「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」 ということだとしたら them は日本語で何でしょうか? 最初の文自体もよくわからないので教えてください。

  • her enemies

    She never forgives her enemies and will go to extremes to get back at them. 彼女は敵を絶対に許さず、恨みを晴らすためならどんなことでもやりかねない。 こういう文があって、私が疑問に思う部分は、her enemiesという部分で、どうしてわざわざherをつけるのかということです。今は、すぐに思い出せないのですが、例えばbiting his nailなら 彼の指の爪なので彼のものというか、体の一部なのでhisがつくのは おかしくないですが敵は、ものでもなんでもないのにherがつくということが、疑問です。  また、will go to extremesのextremesの単語の意味はわかりますが この文の場合は、どういうふうに訳せばいいかわかりません。 アドバイスをお願いします。

  • get + 過去分詞を教えて下さい

    I am at fault for not getting them mailed yet. I don't normally go past a Japanese Post Office during my daily travels, but I will get them posted tonight. 意味はなんとなく分かるのですが、たぶん  ちょっとした手違いでまだ手紙を投函していません。   私は普段は通勤途中、日本の郵便局を通り過ぎないのですが、  今晩は手紙を投函します。 と言っているのですよね?  私 get + 過去分詞の文法 知らないので 教えて下さい。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 oh l see do you know that this women was asking me to sleep with her many time and l refuges l really didn't do this she lies l will not stole 20 Euro why l don't do this and you know me pleas understand

  • イギリス人の友達とのメールを翻訳お願いします。

    イギリス人の友達とのメールで、 このようにメールが入ってきました。 ちなみに今、バカンスで日本に来ているようです。 Yes I think Osaka is my favourite city I don't think we will go to namba we are still in Hiroshima we went to miyajima early this morning and walked up mt misun very tired now need to go back to Osaka soon and then go to Tokyo I didn't get to try the oysters here it is a shame しかし雰囲気でしか掴めず なんばに行くといっているのか、 東京-大阪間を何で言った時の金額を聞いているのか わからないんです。 ご迷惑でなければ 全文、翻訳お願いしたいです。 宜しくお願いします。 Also do you know how much it would cost to get a coach from Osaka to Tokyo? .

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 通販で、納期に時間がかかるとのことだったので、 「納期(8月中)に間に合うならば手続きを進めてください」 という旨のメールを送ったところ、以下の返事がきました。 よろしくお願いします I wanted to let you know that we are looking at about 4-5 days to get in here and once I have those in here we will ship that right out for you so you are looking at about 7-10 days to get that delivered to you. It sounds like we will be able to get this to you buy the end of August so I will get this order in the system and get your name on those parts and once those show up ship them out unless I hear otherwise from you. If you have any other questions or need anything else please let me know.

  • SVOCでのhaveとgetの違い

    haveとgetで, I want you to have this room clean and tidy. He got his hands warm. He got her mad. など,SVOCの文型でCの位置に形容詞が来る場合,haveとgetではどのように違うのでしょうか。

  • get O Cの使い方 &使役

    こんにちは! 大変混乱してきたのでこちらでご相談させていただくことにしました。 沢山調べてみたのですが、スカッとした解決が見つからなく。。。 get の使い方です。沢山ありすぎて「してもらう」「させる」がごっちゃになってきました・・・。 (1)get O to V (Oに(お願いして)してもらう) I get a doctor to come home. ※Oは人物 (2)get O p・p (OをVしてもらう)  I got my nails colored.  ※have に置き換え可能。第三者にしてもらう。 ※Oは物 ここからが問題です (3)get O p・p (OをVの状態にさせる) This music gets everyone pumped up. ⇒第三者ではなくSが直接”ある状態”にさせている ⇒make O p・p と同じではないのか? というところです。その他に (2)のhave とget の意味の違いがあれば教えてください。 調べたら、getを使うと第三者ではなくSが「その状態にさせる」という意味にもできると 書いてありましたが、よく意味がわかりませんでした。 どなたか助けていただけると助かります! 

  • call them out

    I strongly dislike—or don’t fully trust—some of my husband’s friends and family. Although the family has accepted me with open arms, his father, the father’s side of the family, some of my husband’s friends, and their wives occasionally use cultural stereotypes. I’m the only person of color and the newest addition to the group; while I don’t want to be pegged as “the sensitive minority,” I also feel that my silence means acceptance of their words. My husband is totally accepting of others, never stereotypes anyone, and recognizes that these “joking” comments are offensive. But the one time I pushed him to respond to an offensive forwarded email, he dragged his feet, which was disappointing. I feel that since they’re his friends and family HE should be the one to say something, but I understand that he doesn’t want to get into an argument with people who raised him/whom he grew up with, and whom he loves. Is there a polite way to call them out on their words, or should I just leave this alone since 1) we don’t often see them and 2) they don’t say this stuff all of the time? call them out on their wordsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • put them up to it

    My mother complains constantly that her teenage grandchildren do not call or text her; however, she does not call or text them either, claiming, "I just don't want to bug anybody." On the rare occasion that she does reach out, usually via text, she is never satisfied with their response. I encourage my children to text her, but she accuses me of putting them up to it. putting them up to itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします