• 締切済み

なんて英語で言えますか?

今日留学先でのバイトの際にでどういえばいいんだろうと思ったことがありました。 いい方教えてもらえたらうれしいです(∩∀`*)!! 注文したのに(kitchenが忙しかったので)なかなか出てこなかったみたいで もう待てないからキャンセルして帰るね;って言われたんですが we are so sorry. としか言えませんでした。 ◆待っていただいたのにすみません。 っていう言い方しますか? もしほかにいい言い方があればアドバイス下さい!! また接客時に使えそうなフレーズがあれば教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.3

No1のkotatubutaです 御免なさいね、英語での言い方が聞きたかったのね? (^_^;) 先にあげたフレーズを訳すとするなら。。。 "Oh, I'm very sorry. I go and check the kitchen right the way!"とか "I'm afraid that there was some mistake. I'll do my best to recover. What yousay?" とか "Sorry, it's coming right up. Please hold on a minute. thank you"とか "I'm very sorry. How can I make up to you?"とか "Please take this discount coupon for your next visit. again, I'm very sorry."とか なんかがあります。 質問を上手く理解してあげられなくて御免なさいね? 健闘を祈ってま~す (^_-)-☆

sydshokichi
質問者

お礼

いえいえ。 私の言い方が悪かったのです。笑 すみません。 でもご丁寧にありがとうございます!! 次にこのようなsituationがあったときは言えるように頑張ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ka28mi
  • ベストアンサー率41% (969/2314)
回答No.2

接客については、お店によって言い方を指導する場合もありますから、お店で相談されるのが一番だと思います。 基本的には、sorry以外には言いようがないと思いますけれどね。 接客に使えるフレーズには、いいHPがあります。よく使う表現はだいたい網羅されていると思いますよ。 http://www.e-hospitalityenglish.com/ ご質問の趣旨から外れますが、 「なんて英語で言えますか?」は日本語としておかしいです。少し、英語の文法にひきずられちゃってますか? 日本語の場合、「なんて」「なぜ」「どのように」などの疑問詞は、訊くことの直前に来る方が一般的です。 また、「なんて」「言える」は口語的な表現ですね。「どのように」「表現する」「言うことが可能」などの方が適切かと思います。自分がどうするかであれば「言える」ではなく「言う」です。 私だったら、ご質問の内容からタイトルを付けるならば、「英語では、どう言いますか?」「英語で、どう表現したら良いでしょうか?」とします。 余計なお世話でごめんなさい。

sydshokichi
質問者

お礼

サイトにいってみました! 本当に参考になりそうなフレーズばかりですね!! ありがとうございます★ そして日本語おかしくてすみません笑 確かに今読んだらおかしいと感じました。 気を付けます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

それはそれは。。。大変でしたね? お疲れ様で御座いました。(^_^) 私は元・外資系航空会社で、海外駐在の国際線の客室乗務員をしておりましたが、 意外とこういう感じのトラブルって、起こってはいけない事だけど、 意外と起っちゃうもんなんですよね~。。。(^_^;)←しかも起こってほしくない時に?!(笑) 私がそういう時の対応で気をつけていたのは、現状をそれ以上悪化させない事。 たとえ形式手にせよ、必ず一度はお引き留めをして、(お客様も半ばそれを期待している事多し?!) 「今直ぐキッチンをチェックして参りますので、ほんの少しだけ、お待ちいただけませんか?」 「お待たせ致しまして申し訳ありません。今仕上げをしておりますので、もう少しお待ち下さいませ?」 なんて感じの対応をしてみる(^_^) それでも、やっぱりご立腹してたり時間が無かったりで「帰る!」と言い張るお客様には。。。 (1)店にある割引クーポンなんかを自らの身を寄せて言って、こっそり「あなただけに」というテイで渡す (2)心底悪く思っている表情と態度で「御免なさいね? 今度来てくれた時には特別サービスよ?!」という ま、ようは、お客様が腹を立てたままその場を去らせない事がコツかなぁ…? あ、でも、アメリカなんかじゃ媚を売っているOR俺に気があるとなると面倒なのでご注意を? でも、うまく行けばチップが倍増の可能性もありなわけだから。。。健闘を祈ってま~す! (^_-)-☆

sydshokichi
質問者

補足

優しいコメントありがとうございます。 私の書き方が悪かったです。笑 日本語もいまいちなもので(;O;) 英語での対処法(言い方)を知りたいと思い 投稿しました。 でも本当に素敵なアドバイスありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 飲食店の店員が使える英語を教えてください!!

    とある牛丼やでアルバイトをしています。結構外国のお客さんが多いのですが、その際に使う接客用語を英語で教えて下さい。 一応海外経験はあるので話すこと自体はOKなのですが、こういった接客用語を英語でというのはあまりわからないので。。。お願いします。 ※ >以降は私が今まで使っていた英語です。間違っていたら訂正お願いします。 1)ご注文はおきまりでしょうか? >Are you ready to order? 2)どの大きさでしょうか? >What size? We have M,L,and XL. 3)(注文してもらってオーダーをキッチンに通す前に言う)ありがとうございます >これはこのまま「ありがとうございます」で。 4)英語のメニューはいりますか? >Do you need an English menu? 5)(お会計が終わって店を出るときに言う)ありがとうございました。 >そのまま「ありがとうございました」 これでいいのでしょうか??

  • 英語の翻訳をお願いします・・・

    友達とのメールのやり取りで 昨日の夜にメッセージが来てたのですが、 なんとなく解っても最後のクエスチョンが気になります。 Yes sorry I meant bus my rail pass finished today and now we are in Osaka for tonight but we have to get to Tokyo tomorrow I think we are going to get an overnight bus tomorrow miyajima was very beautiful so I am here tonight are you doing anything? どなたか助けて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • 日本語⇒英語

    私は留学で今シドニーにいます。 そして今日友達にdinnerを急きょ誘いました。 彼は友達との約束が実際会ったそうなのですが、 その友達とはいつでも会えるからと言って わざわざキャンセルして私とdinnerしてくれました!! 彼とは英語で会話するのですが... 「友達との約束断らせちゃったね... そんなつもりじゃなかったんだけど、ごめんね。 ありがとう。」 と伝えたかったのに。 sorry..tnx....くらいしか言えず(;O;) どういえばよかったのでしょうか? 教えてください!! お願いします。

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    元カノと今も繋がってるの?と聞いたら No. We were just talking to see how we are doing. I'm sorry for being so rude to you.←と来たのですがどういう意味ですか?

  • 「ご了承お願いします」の英訳

    海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。 日本語の文章だとこういう内容です。 「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」 In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know. We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか? お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。

  • ファミレス

    ファミレスとか○○料理などのお店でバイトする場合、キッチンスタッフ希望でも研修中は接客や注文もやらないといけないんですか??

  • アルバイトについて

    今、お好み焼き屋でホールのバイトをするか、とんQでキッチンのバイトをしようか悩んでいます。 自分は接客は苦手なので、キッチンがいいのですが、キッチンはキッチンで、かなり覚えることがあるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 研修中にバイトを辞める方法

    まだバイトを始めて2日目で研修中なのですが辞めたいと思っています。 キッチン希望でカラオケ店のバイトの面接を受けたのですが、料理は時間帯でまばらであったり、注文も多い訳ではないということから、接客とキッチンを両立していると面接時に言われました。 自分自身初めてのバイトの面接で緊張してしまい、キッチンだけやりたいという気持ちを堪えて「頑張ります!」と言ってしまいました。 実際に研修を受けていると、清掃は頑張れるのですが、笑顔を作れない自分には接客は向いてないことが分かりました。 また、キッチン希望で受けた所もあり、キッチンだけで働きたいという気持ちが余計に強くなりました。 研修二日目で戦力にもなってない上に、初めてのバイトとはいえ気が利かず、忙しい時間帯は特に先輩たちの迷惑になってしまうのではないかと不安なので辞めたいと思っています。 研修二日目でまだ早すぎると思うのですが、早期に辞める方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.