英訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 作品のレポートを作る為に英訳で困っています。
  • ガラスボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品です。
  • 壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳で困っています。

作品のレポートを作る為に英訳で困っています。 添付写真にありますようにガラスボトルの中に樹脂粘度(polymer clay) を一粒ずつ、こねて入れていった作品があります。これについての英訳なのですが以下、☆マークを訳したいのですが、文法が苦手でわかる方にお願いしたいです。 あと、★マークの英訳は合っていますでしょうか? 以上2点よろしくお願いします。 ☆1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。   これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。 ★壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。 There are dandelion seeds stand up a one by one wall surface.

noname#230512
noname#230512
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

ガラスボトルの中に樹脂粘度(polymer clay) を一粒ずつ、こねて入れていった作品があります。 ☆1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。  これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。  ******************************************************************* こういう文は英語ではまず結果を先に言い、次にどうして作ったか説明する方法でやりましょう。 日本語も英語に直しやすいように多少変えます。 ●まず結果 「これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。」 →「これは、あなた方(作品を鑑賞者)が1日(24時間)が過ぎ去っていくのを体感する為の作品です。」 →"This is a work of art for you to feel a whole day - 24 hours passing" ●次に作成過程の説明 「1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。」 ★「ガラスボトルに24時間を意味する1から24までの数を縦に印字する」 →"have a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day" ** 使役動詞(have)+目的語(a glass bottle)+過去分詞(printed)=~を...印刷してもらう これで「印刷する」という意味になります。 ** lengthwise「縦長に」 ★「樹脂粘度をこねて粒状の形にする」 →"work polymer clay into the shape of pinches" ★「ボトルをその粒を入れて一杯にする」 → "fill the bottle up with the pinches" ●変形した日本文全体 「我々は、先ずガラスボトルに24時間を意味する1から24までの数を縦に印字しました。次に樹脂粘度をこねて粒状の形にしました。最後にボトルをその粒を入れて一杯にしました。こういう風にして作りました。」 →"We had a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day. Then we worked polymer clay into the shape of pinches. Lastly we filled the bottle up with the pinches. This is how we have worked it out." ****************************************************************** ★壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。 There are dandelion seeds stand up a one by one wall surface. ** "stand up立ち上がる"の意味と「原形」という形がおかしい。"one by one"は「一つずつ取るとか食べる」というときに使う。"wall surface"という名詞形になって「から」とか「の上」とかの前置詞がない。 ●変形した本文「あなた方は、タンポポの種が壁面からひとつずつ突き出ている見えます。」 →"You see each one of dandelion seeds protruding from the wall." **「ひとつずつ」を「タンポポの種一つ一つが見える」にする。 ** 感覚動詞(see)+目的語(each one of dandelion seeds)+現在分詞(protruding from the wall) **「壁面から突き出ている」→"protruding from the wall" ******************************************************************** ●まとめ "We had a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day. Then we worked polymer clay into the shape of pinches. Lastly we filled the bottle up with the pinches. This is how we have worked it out." "You see each one of dandelion seeds protruding from the wall." ご参考まで。

noname#230512
質問者

お礼

丁寧な文章の組み立て方をご指示頂きありがとうございます。 説明不足でしたが私自身の行動なのでweを I に変えれば大丈夫ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

☆1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。   これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。 This work is that one piece of polymer clay is made with hands one by one every hour and put it in a bottle on which the figures are printed. This is a process work to feel one day ( 24 hours ). ★壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。 There are dandelion seeds stand up a one by one wall surface. (黒いところが良く見えないのですが、黒い壁面に種がいくつも順番に立っているのですか?) それなら、 These are dandelion seeds set up one by one on the wall surface.

noname#230512
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。簡潔な訳でわかりやすい英訳です。 タンポポはいくつも順番に立っているのでこの訳がいいと思います。

noname#145074
noname#145074
回答No.2

書き間違えが一箇所ありました。(のが)を入れてください。 ●変形した本文「あなた方は、タンポポの種が壁面からひとつずつ突き出ている(のが)見えます。」

関連するQ&A

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 英訳教えてください。

    入学おめでとう。学生生活を楽しんでくださいね、そして夢がかないますように。 Congratulations on your acceptance at the school ! Give student life enjoyably So that your dream is realized まったく自信ありません。添削してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけませんか。

    こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."

  • 英訳お願いします!!

    「高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者が昔の文化を子供たちに伝えることができることだ。」 という文を英訳したいんですけど、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that までは訳せたのですが、 高齢者が昔の文化を子供たちにつたえることができる の部分の英訳はどうなるのでしょうか?? できるだけ早く知りたいのでよろしくお願いします!!

  • 英訳があってるかどうかみてください

    高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者に生きがいをあたえ、子供たちに昔の文化を伝えることができる という文を英訳したいのですが、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that it gives senior citizens a religion with them and they can tell children about culture of other days. であってるでしょうか?? 回答お願いします!!

  • 英訳お願いします。

    以下の英訳の手ほどきお願いします。 使えそうな単語や熟語は多少は分かるものもあるんですが、文に出来なくて…。 ●全国放送の番組を編集している会社は憧れです 「broadcast on a national network、edit」 ●スタジオ、報道フロアなどの一般見学者では入ることの出来ない場所を見学できたことは感動しました 「factory tour、impression」 ●色々な方との出逢いは、自分自身の視野や己の小ささを感じることができました 「many people、oneself」 ●大きな会社と一生懸命仕事をして輝いている人々を見たときの素晴らしさは忘れられません 「big company」 文に出来なくて困っています。 お手数掛けますが、宜しくお願いします。

  • 英訳なんですが。。。

    こんにちは、いつもお世話になっております。 なんとなく書いてある意味は分かるのですが・・ イマイチ分からないので教えて下さい。 (1)【I realy was very busy by worrk.you still naugthy.】 私は本当にとても仕事が忙しかった。 この後の「naugthy」なんですが、辞書には載っていなかったので おそらくスペルミスだと思うのですが、どのような単語だと思いますでしょうか? 思いつく単語が見つからないので、これじゃないかな・・というのが ありましたら教えて下さい。 (2)【I was in singa the 3 days befor, fanilly I have visit my fammily after a long time. they were surprised because i didn't told them, it was a part of fun.】 私は長い間家族を訪れる為3日前にシンガポールに行った。 彼らは驚いていた。なぜなら私が行く事を話していなかったから。 それは面白かった・・・・????? こんな事↓を言っているのでしょうか・・・? 3日前にしばらく会っていなかった家族に会いに行ったよ。 行く事を伝えてなかったらから驚いてて、それが面白かったよ・・・ ちなみにネイティブの人ではないです。 宜しくお願い致します。