• ベストアンサー

英訳で困っています(海外への郵送物)

海外へ日本の茶会で使う毛氈を郵送予定です。 先方側に「水平に置いてください。(これは毛氈です)」と記載したいのですが 「Please put it there horizontally. (This is a felt carpet)」この英訳で合っていますでしょうか? 又、毛氈の訳をrugとcarpetで迷っております。 よろしくおねがいします。

noname#230512
noname#230512
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。受け取る方は茶会の知識はどのぐらいあるのでしょうか。 「水平に置いてください」というよりは、どこにその毛氈をおくのか、というのを明記した方がいいと思います。 また、水平に置くというのでは、広げない可能性もあるので、 This is a felt carpet for the tea ceremony. The carpet is to be spread out on the (敷く場所). とするといいのでは、と思います。

noname#230512
質問者

お礼

茶会の知識はほとんどないですね。敷く場所も明記しておくとわかりやすいですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Please put it horizontally to use. This is a kind of felt rug. rugの方がいいです。

noname#230512
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろいろ調べているとrugの方が適切な感じがしますね。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

"there" は、双方がわかっている場所をさす時に使います。「そこに置いておいて下さい」みたいな。 状況がわからないのですが、質問者さんは、日本から毛氈を送る。その小包みの中にこのメッセージを入れたい、ということですか。 それなら、 Please keep this felt rug horizontally. でしょうか。 毛氈を画像検索しましたが、大きさはいろいろですね。 rugは小さめのもの、カーペットは大きいものと、私は認識していますので、大きさによって 使い分ければいいと思います

noname#230512
質問者

お礼

rugは小さめでカーペットは大きめというのはイメージがつかめました。 thereは双方がわかっている場所をさすのですね。勉強になりましたありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳するとどうなるでしょうか?「~は長所であると同時に、~だから短所でもある。」

    私の性格はとても慎重です。 これは長所であると同時に、行動に移すまでに時間が掛かるという短所でもあります。 これを自分なりに英訳すると My character is very carefull. While this is my good point,this is my bad point because it takes time till I put it into an action. これで大丈夫でしょうか?

  • 英訳お願いします。

    series 5 waaahhhhh cnt wait is there any official site wer to atch all this dramas? please dnt change the main character....i wnt this couple to make it till last series... グーグルの翻訳機使うとこんな感じになります↓ シリーズ5 waaahhhhh CNTの待ち時間があるすべてのこのドラマをatchへの公式サイトWERのですか? DNTは主人公を変更してください....私はこのカップルは最後のシリーズまで、それを作成するWntシグナル... ちょっと意味がわからないので、英訳お願いします。

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 緊急で質問に対する回答を英訳してください。

    Hi, Is there a difference in using left hand or right hand to shave with this? I am left handed and wondering if it is ok. ----(英訳)---- 剃刀は片方に刃がついているので、左利きだと若干、剃るのが難しいかもしれません。 しかし、剃刀の刃の長さは短いので、慣れればうまく剃れると思います。

  • 英訳をお願いします。

    I'm a second year student in junior high school. If I make a mistake, please tell me. My mother cooked dinner, I helped her. I recently Smart.rm world's largest English language site for IKnow! Went for it an app that learning English. IKnow! Is a step in basic English - 10. BTW, I had to do a basic step, finally finished today. English 100 will be remembered in this basis. Kakarimashi time is, there is a clear sense of step 1. I'm very happy. Step 2 From the basic English I'll do my best. 僕は最近、世界最大級の英語学習サイトSmart.rmのIKnow!という英語学習アプリをやり始めました。 IKnow!には基礎英語ステップ1~10まであり。僕は基礎ステップ1をやっていたのですが、今日やっと終わりました。 これで基礎英語を100個覚えたことになります。時間はかかりましが、ステップ1をクリアーした達成感があり。とても嬉しいです。 今日から基礎英語ステップ2をがんばります。 今回は、英訳が難しく。支離滅裂になってしまいました。済みません。 (↑これと「英訳をお願いします」というのも出来れば英訳して欲しいです。 多分「英訳をお願いします」というのはPlease tell me ~~ だと思うのですが、英訳という英語が良く分かりません。教えてくださいお願いします)

  • 英訳してみました。

    以下の日本語を英訳したのですがどうでしょうか? 2番目の英訳は“がんばる”が分からず、勝手に英訳しました・・ また“相方”は同性愛者のためpartnerを使いました 相方います。遠距離恋愛ですが、頑張っていきます。 この関係がずっと続くことを願っています。 I have a partner. It is a long distance love but I don't care about it. I hope that this relationship will last forever.

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したのですが、正しく出来ているのか分からず不安な為、どなたか添削いただけますと幸いです。 「為替を再発行する際にそれは必要な物なので、決して捨てないで下さい」  →"It is need when the money order is reissued,so please do not throw it away."  「私は、為替を再発行してもらいます」  →"I will proceed of reissue of the money order"

  • 正式文書の”以上”の英訳は?

    裁判所等に出す、正式文書には最後に弁護士がよく、”以上”と書きますが、これを英訳して海外の裁判所に出す場合に「there is no more to it]でいいでしょうか?それとも、英語の場合の決まった表記があるのでしょうか?教えて下さ~い(゜ー゜*)

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。