• ベストアンサー

英語表現の意味を教え下さい。

この文章の意味はどういう事なのでしょうか? 英語勉強中ですがいまいちわかりずらくて。。 どなたかご存じの方がおましたらお願い致します。 i dont care about my feelings as much as i do yours.

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> I don't care about my feelings as much as I do yours. まず I don't care about my feelings の部分ですが、I don't care は 「私は気にしない、問題にしない」 という意味で、about my feelings の feelings は 「感情、気もち」 の意味です。 felling を辞書で引くといくつも意味が出ていますが、「感覚」 という意味で用いられる場合には feelings のように語尾に -s が付くことはありませんので注意 (辞書の例文などを参照されれば分ります)。 次に as much as は、この場合は程度が同じだということを意味しています。ただし、I don't で始まる文なので否定文であり、この as much as は程度が同じでない、ということを言っているのだと理解する必要があります。 最後に I do yours ですが、ひょっとしたらここが質問なさりたかった部分でしょうか。 ここに出ている do は、前に出ていた care という動詞を置き換えたものです。つまり、as much as I care yours と同じことです。ただし、英語では同じ単語を繰り返すことを嫌いますから、do という万能選手に登場願っているわけです。 また、それは yours にも同じようなことがいえて、前に my feelings とあったのを受けて your feelings の代りに you の所有格である yours を用いています。だから、ここでは yours = your feelings ということです。 通して訳してみると、「わたしはあなたの気持ちほどにはわたしの気持ちを問題にしません」 となりますが、これでは直訳そのもので、日本語としては不自然なので、たとえば 「わたしの気持ちよりも、あなたの気持ちが気になります」 などと訳したり、あるいは ANo.1 さんのような、見事な訳になるわけです。

その他の回答 (2)

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.3

自分の気持(感情)より、貴方の気持ちの方が気になります。 私は自分の気持ちより、貴方の気持ちの方が大事なんです。 私にとって自分の気持より貴方の気持ちの方が大切なんです。 自分の気持ちなんかより、貴方の気持ちのほうを気にかけています。

sahsha
質問者

お礼

ecovanさん 回答ありがとうございます。 またひとつ勉強しました! ありがとう。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

わたしのことはいいから、あなたどうなのよ? ですかね?

sahsha
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • I do care about youは?

    以前あった質問を見ていて、I care about someone very muchがI love someoneと近い意味だというのがあってそうなのか~と勉強になったんですが、だったらI do care about someoneも、ただすごく心配したり気にかけてるっていうことじゃなくて、I love someoneと同じような意味になるんでしょうか?動詞の前にdoをつけるのは次の動詞を強調するから意味的にはvery muchってことですよね?

  • 英語についての疑問

    ・あまり見ない、を英語で言いたいのですが、I seldom see ,といういいかたでいいのでしょうか? あと、I do not see too much とは上の英文と意味は一緒と考えていいのでしょうか? ・therebyはそれによって…という意味ですが、 I went to my grandmother's house. Thereby I can talked her about my future. という使い方であっていますか? よろしくお願いします。

  • 英語訳していただけませんか><

    すみません。 友人からメールもらったんですが英語読めません。。。 どなたか訳していただけませんか^^; Anyway I'm fine. Recently I'm getting bored.......Already I want to go back to Japan. I really miss Japan. Many my classmates do back to thier own countries, so I feel so sad, especially when I go to the airport to say good-bye to my friends. Oh, gosh. And my English didnt improve....... I dont know what should I do...... I know I have to study hard, but I cant... So, what I want to say is I want to go back to Japan as soon as possible. But dont worry about me, maybe in 2weeks I will be fine. Anyway take care,

  • 和訳して頂けませんか?

    「I do my love!!!!! I have no idea about your money & all I want & care about is you!!!!!! Your family is mine, as mine is yours & they have opened their arms & heart to you as well.」宜しくお願いします。

  • 英語

    いくらで雇うの?って英語でなんていうんですか?How much money do I have to give themだとなんかおかしいですよね? それと、彼らにやらせなければいいも教えてください! Just dont let them do thatですかね

  • Men don't care about clothes as muc

    Men don't care about clothes as much as womenは、なぜダメなのですか?as...as の使い方 「男性は概して女性ほど服装に構わない」という文の英訳での質問です。こちらが解答です。 Generally (speaking), men don't care as [so] much about clothes as women (do). もとの文はas...asを作る前に、men don't care about clotheseをイメージして、そこからas ..asをつけるようにしたのですが.. about clotheseと 前置詞と名詞がセットになるのは知識として知っているのですが... men don't care about clothes as much as women(do)はなぜ間違いなのですか? 日本語で考えると正しいように感じるのですが、文法的には間違っています。その,なぜまちがっているのかのプロセスがわかりません。 また、英語を母語として話す人たちは、as ..asをどう理解して、会話で話しているのでしょうか? 質問への回答、よろしくおねがいたします。

  • 「しらないよ」って「i dont care」の意味がありませんか?

    「しらないよ」って「i dont care」の意味がありませんか? i know that means "i dont know" but in some movies the sub says "i dont care" i mean: 「しらないよ」って is there a meaning of 「i dont care 」 or 「its not none of my business」in some cases?

  • 「~すればいいのですか?」と確認する英語表現は?

    こんにちは。英語表現について質問させていただきたいと思います。 たとえば、相手が「名前をここに記入してください」と言ってきたときに、確認するために、「名前をここに記入すればいいのですか?」などと日本語では言いますが、英語ではどう表現すればいいのでしょうか? 「Do I write my name here?」 でしょうか? 「Should I white my name here?」 でしょうか? あるいは別の表現なのでしょうか? ご存知のかた、よろしくお願いします。

  • 英語の文法チェックしてください

    Especially, Australian people are more individualism than Japanese. We tend to care about what people think about. On the other hand, Australian is more likely to do whatever they want. Also, they value their own individuality. I do not know that was good for us, but I just changed my mind after knowing their thinking, and now I always do whatever I want to try as much as possible because my life can not repeat. Anyway, all of my experiences in Australia were amazing for me. The most unforgettable experience over there was learning to appreciate my parents because they always cared about me, and support me all the time. Now, my family is the most precious treasure to me. なにか文法のミスを指摘してもらえるとうれしいです