• 締切済み

See some patients

See some patientsのやくが患者を診察するとなっていました seeに診察するという意味があるんですか?

  • 89634
  • お礼率100% (35/35)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

(1) 主語が治療者(doctor とか therapist)だったらだいたい診察するという意味です。 Doctor is seeing a patient. 医者は患者を診察しています。 I am seeing a doctor today. 私は、今日、医者にいく。 I am seeing a doctor. 医者にかかっています。(一つの病状で何回も治療を受けているとき) この場合、seeingはconsultingでもvisitingでもいいです。 (2) 医者にみて(診察)もらいなさいと言う時: You should go see a doctor. あなたは医者に診察してもらいに行くべきです。  see/visit/go to でもいいです。 You should see/visit the doctor. You should go to the doctor. Note: a doctor(誰か一人の医者) the doctor(あなたのかかりつけの医者) (3) I see some patients who are not responding to treatments. 治療法に応じていない何人かの患者を見ます。 (この場合のseeは診察するというよりも“見ます”とか“います”の ニュアンスが強い。 If you see some patients arriving after you do and they are being taken before you; ~ もしもあなたが到着した後に、何人かの患者が到着して診察室にいかれるのを見たら、~ この場合は“見る”です。たぶん病院の待合室での出来事。

89634
質問者

お礼

言い回しが違うっていう事ですよね英語と日本語で

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
89634
質問者

お礼

丸暗記ですね

関連するQ&A

  • 「ある」という意味の some

    She is from some village in Peru. 彼女はペルーのある村の出身です。 というように、some の後に複数ではなく、単数の名詞がついて、「ある」という意味を表すことがあります。 この用法は、数えられない名詞でも使えるのでしょうか? some water のように使って、「ある水」ということを表せるのでしょうか? またその場合、 for some information となると、どっちの意味になるのでしょうか?

  • she needs some sence knocked into her.

    she needs some sence knocked into her. とはどういう意味でしょうか? 一つ一つの単語は簡単なのですが、 何が言いたいのかさっぱり分からないのです。 少しくらい勉強していてもこういう表現に出くわすとお手上げです・・・。

  • She's (been some having)notes

    She's (been some having)notes (1)having been some (2)some having been どちらが正しいですか? それか、他にありますか?

  • She feels some change

    She feels some change but not sure why. この英文の訳は、「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが何故だかわかりません」で、いいんでしょうか・・? それなら She is Changing her feeling.とかHer feeling is changing. というような英文でないとおかしい気もします。訳とニュアンスも含めてご回答いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 「患者への診察」が、なぜof?

    The doctor´s careful examination of the patient brought about his speedy recovery. (医者が患者を丹念に診察したおかげで、患者はどんどんよくなった) "examination of the patient"の部分は、 「患者への診察」を意味していると思いますが、 なぜofなのでしょうか。 自分としては、toやforの方がしっくり来る気がします。 examination to the patients →患者への(診察) examination for the patients →患者のための(診察) よろしくお願いします。 #前置詞は難しいです・・・

  • That takes some doing.

    タイトルにある表現の意味がはっきり分かりません。例えば次の文です。 She speaks four languages fluently. ― That takes some doing. この場合は「すごいですね。」くらいの意味だと思うんですが“That takes some doing.”というのは辞書にも載っていなかったんですが、成句なんでしょうか?

  • some と some of the の違いは?

    タイトルどおりです。 some と some of the の違いは何なんでしょうか? some children と some of the children は意味が違うとネットで言われたのですが、 説明を受けても良く分かりませんでした。 分かりやすく教えて下さい。 お願いします。

  • some ice cream

    some ice cream Can I have some ice cream? アイスクリーム食べていい? 訳にはsome自体の意味はなかったですが、このsomeは少しとかちょっととかって訳すんですか? 辞書をみると、いくらかとか、多少ってなってました。

  • several,someについて

    彼女は何回か映画を見たに違いないと という文章で She cannot have watched the movie some time だと思ったのですが、答えには She cannot have watched the movie several time となっていました。 解説もないしいくつか当てはまる時はカッコつきで書いてあるのにかいてなかったので疑問です。 もしかして、sometimeとなるから違うと思いましたが。よくわかりません。

  • someとany

    中間テストの問題で、 「You saw some Kenyan friends in Japan.」を疑問文にしなさいと言う問題が出ました。 同じような問題で塾でもらっているワーク(クラウン版)には someを疑問文で使っても間違いにならなかったのに、 学校では間違いにされてしまいました。 「Did you see some Kenyan friends in Japan?」 で間違っているのでしょうか? 塾で使っているワークの解答が間違っているのでしょうか? どなたか教えてください。