- ベストアンサー
英訳が合っているか教えて頂けないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はい、正しく紳士的な言い方ですね。まあ、百通りの言い方があるでしょうけど。何がいいかは、文脈・状況次第でしょうね。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 英訳お願いします。
「親愛なる家族への感謝を忘れない」という言葉を英訳したいのですが、 「I will never forget my gratitude for my dear family.」 「I never forget to be grateful to my dear family.」 どちらの英文が相応しいでしょうか? また、gratitudeとgratefulの違いは何でしょうか? 他に相応しい英文があれば教えて下さい。 ※自分は今まで家族にたくさん迷惑をかけてきました。その度に家族に助けられてきたので、その家族への感謝の気持ちを忘れないという気持ちを、英文で表したいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 経験積み上げる
いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の分の英訳をお願いします。 I have bought a lot of times items from China.. but it never took so much time. The shipping cannot takes more than 5 weeks. It's really strange and the problem it is also that in april I cannot give you a feedback, because in ebay if you don't give a feedback in 2months and a half, the item is took away from the account. So I will give you a feedback at the beginning of March. And if the item will arrive it will be ok, if not we will discuss for the refund. I hope you understand.
- 締切済み
- 英語
- 英訳の添削をお願いします
ネット上で見かけた、ちょっといい言葉です。 英訳に挑戦してみたのですが、添削をお願いします。 また、あなたならどのように訳するのか、教えてください。 「失敗はやり直しが効く 名誉も取り返しがつくが 一度失った勇気は元に戻らない」 You can bounce back from a setback, You can restore your reputation, But once you lose your courage, You can never get it back. よろしくお願いします <(_ _)>ペコリ
- ベストアンサー
- 英語
- After all I still love you. を。
I would never forget how much I love you. あなたをどのくらい愛しているか忘れることができない。 など、もう少し感情のこもった言い方に変換致したいです。 もっと別な言い方はありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
下記の文の文構造がわかりません。 とくに man that I told to go to you の訳し方・文構造がわかりません。 自分なりに訳してみました。 私が唯一受け取った問い合わせは、私があなたのところへ向かうように伝えた男性からです。 でいいのでしょうか。 told O to v で Oに~するように伝えるという用法で今回は関係詞で結ばれているので このような形になっているのでしょうか。 The only inquiry I received was from the man that I told to go to you.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返信ありがとうございました。