transaction でいいのか?
- transaction の訳語について疑問があります。
- オーダーした商品を受け取り、気に入りました。
- トランザクションに対する肯定的なフィードバックをすでに掲載しました。
- ベストアンサー
transaction でいいのか?
前回の質問で いただいた回答を 確認のために翻訳ソフトを使ったら transaction が訳せませんでした http://okwave.jp/qa/q6904511.html I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this tranaction. は I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this transaction. でいいのでしょうか? 私は私がオーダーした商品を受け取りました。私はそれが好き。どうもありがとうございました。私はすでに、このトランザクションの私の肯定的なフィードバックを掲載している。 という自動翻訳なので、それはそれでよくわからないのですが
- 887eada
- お礼率17% (31/177)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"transaction" (取引) で大丈夫です。 [訳] 「私は注文した商品を受け取りました。とても満足しています。とうもありがとうございました。私は既にこの取引に対する肯定的なフィードバックを済ませています。」 入力ミスで "transaction" が "tranaction" になってしまっただけです。
関連するQ&A
- 英文の翻訳をお願いします!
恐れ入ります。 翻訳をお願いいたします。 I Have received MR2 the Lamp. Thank you . There are very beautifull. Lookt the Pic. When I need more can I have. Regards
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- ebay英語を教えて下さい
落札者の方から以下のメールが届きました。ご教授お願いいたします。 I left feedback thinking that I had already received the item. It was a different doll that I thought was doll. I know my feedback will still be positive, however, I just wanted to let you know that I haven't received it yet. Estimated arrival is between Dec 21-Dec 30. Thanks!
- ベストアンサー
- 英語
- 愚問かも・・・so と very の使い分け
タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- お礼のメールですが、意味が通じるか心配です。
わたしは内側が毛皮のとても温かいブーツを友達から手に入れることが出来たのでお礼のメールを出したいのですが以下の文で通じるでしょうか? 添削をお願いします。 I liked these boots very much Because The boots is never been worn. I am very glad to be able to obtain the boots. Thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで買い物をしました。いつも購入するお店なんですが凄くお世話になっているのでプレゼントを送りました。返事がきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you very much, that is very sweet of you! Really you do not need to post anything, a few words like those that you have written are the best thank you! And thank you for your patience! Some things take more time than expected sometimes but I hope that it wasn't too bad ;) Looking forward to receiving your new order! I will email you later our new arrivals lists if you haven't already received them.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳お願い致します。
英語の翻訳お願い致します。 海外オークションで商品を落札頂いた方から以下のメッセージがメールでありました。 お礼のメールのうようですが、内容がよくわからず、、 私も返事をかえしたく、お礼の内容をきちんと理解したいので、どなたか宜しくお願い致します。 Thank you and yes. I have received the items & love them!!!!! Thank you so much I cannot wait for Christmas day and see my nephew open this gift. Hope all is well with you.
- ベストアンサー
- 英語
- 気になるアメリカ人の彼とのやり取りで
Im lucky to have met you! (あなたに会えてホントにラッキーです) と送った所、 Thank you very much. I wish you lived closer to me. と、来たのですがどういう意味でしょうか? 私の願望では 『僕も同じだよ』と帰ってきてほしかった・・ですが(>_<) ありがとうって受け流されてるんでしょうか? 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 主語の省略?
教科書に,このよな礼状があります。 Dear Cathy, Just received the wonderful present you sent me for my birthday. Thank you so much. I have wanted that necklace for a long time. I'll trasure it.Thanks a million. Linda 最初の (1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?
- ベストアンサー
- 英語