• ベストアンサー
  • 困ってます

transaction でいいのか?

  • 質問No.6906824
  • 閲覧数45
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 17% (31/177)

前回の質問で いただいた回答を 確認のために翻訳ソフトを使ったら transaction が訳せませんでした

http://okwave.jp/qa/q6904511.html


I received the merchandise that I have ordered.
I liked it. Thank you very much.
I have already posted my positive feedback
on this tranaction.



I received the merchandise that I have ordered.
I liked it. Thank you very much.
I have already posted my positive feedback
on this transaction.

でいいのでしょうか?


私は私がオーダーした商品を受け取りました。私はそれが好き。どうもありがとうございました。私はすでに、このトランザクションの私の肯定的なフィードバックを掲載している。

という自動翻訳なので、それはそれでよくわからないのですが

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 60% (460/762)

"transaction" (取引) で大丈夫です。
[訳]
「私は注文した商品を受け取りました。とても満足しています。とうもありがとうございました。私は既にこの取引に対する肯定的なフィードバックを済ませています。」


入力ミスで "transaction" が "tranaction" になってしまっただけです。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ