• 締切済み

日本語訳をお願いします。

36TRICKsの回答

  • 36TRICKs
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

前後の文脈が気になりますが、文面上その理解で間違いないです。

関連するQ&A

  • 日本語でなんでしょう?

    中国人との会話の中で、相手が電子辞書を購入したので、 私「良い買物をしたと思いますよ」 中「所以現在要令了啊.可惜1級没有披(bao)上名啊」 私「日本語1級の試験を受ける?」 中「没有披(bao)上名」 中「披(bao)名的人太多了」 の上記の意味ってなんでしょうか? 私なりに考えたのが、 節約した。。悔しいけど1級の試験は申し込んでない ですが、何か違うような、意味をお判りの方がいらっしゃればお願いします 。

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 「喔我也超想去!! 讓你去還不如讓我去 我領悟力可能高很多」 「?辣~ 太久沒見你變欠?了嗎?!!」 「我需要禮物!! 因為我上班太苦」 「你還是一樣富有」 「你欠我不知道幾頓飯還沒環欸...還想要禮物! 媽拉..我要是富有我就不用找工作了阿!」 「可是你家很豪華啊」

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 「早退了吼...都當那麼久還不退你是要我」 「去世博呀~我要去?廣見聞一下」

  • この中文の意味が分かりません

    こんにちは。 お世話になります。 今、中国語のドラマを観ているのですが、以下のセリフの意味が取れません。 A:‟衣服带够了没有啊?” B:‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” Bの方が何と答えているのかがどうしても分りません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この中国語を日本語に翻訳していただけますか?

    先日あるサイトで日本語を勉強している方に日本語の間違いを伝えたら、中国語で返答が来てしまいまったくわからいのです。(英語と日本語のやりとりサイトだったのですが(>_<))翻訳サイトに掛けても意味不明で・・・ ぜひお願いします。 是很礼貌的人。她推察你的意思然后修改。很温柔的人啊。 她样子我不能修改。我希望你的汉语文章。「日本語を勉強をしてきましたが、まるで日本語は俺の専攻になってきます。」其实 我不明白。 你的意思是 我坚持学习日语,不过水平还没到专科的水平。 还是 我坚持学习日语, 现在日语就像成了我的专科。?

  • 「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」の自然な日本語訳

    「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」の自然な日本語訳  日本語を勉強中の中国人です。「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」という中国語を日本語に訳したいのですが、私が訳した『A大学とB大学の「姉妹学校」関係の締結に成功させた』はどうやらおかしいようです。「促成」は「成功させる、成就するように助力する」という意味です。どなたか自然な日本語の訳文に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 晋書の日本語訳はありますか

    中国の古典「晋書」を いろいろ調べてみましたが 日本語訳がわかりません。 大学の中国文学科の図書で 晋書の日本語訳あるでしょうか?