• ベストアンサー

「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」の自然な日本語訳

「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」の自然な日本語訳  日本語を勉強中の中国人です。「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」という中国語を日本語に訳したいのですが、私が訳した『A大学とB大学の「姉妹学校」関係の締結に成功させた』はどうやらおかしいようです。「促成」は「成功させる、成就するように助力する」という意味です。どなたか自然な日本語の訳文に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「成功させた」と言うと、主体的に成功に関与したことように受け取れます。 ご質問で「促成」とあるのは、関係締結をした関係者(主体となるA大学またはB大学に所属する人)ではないのですよね?(卒業者あるいは、両大学以外の団体、個人) 日本的に簡単な表現をすると「姉妹校の関係の締結に『尽力した』」とするのが普通ですが、それだけだと、意味がわかりにくいとすれば「姉妹校関係締結の『促進に寄与した』」と言えばいいように思います。 なお「姉妹学校」とはあまり言わず、日本では普通に「姉妹校」と言います。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。ご回答はとても参考になりました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

awayuki_cn
質問者

補足

>「成功させた」と言うと、主体的に成功に関与したことように受け取れます。 申し訳ありませんが、上記の文はどういう意味でしょうか。「主体的に成功に関与した」の部分がよくわかっていません。もう一度教えていただけないでしょうか。 >ご質問で「促成」とあるのは、関係締結をした関係者(主体となるA大学またはB大学に所属する人)ではないのですよね?(卒業者あるいは、両大学以外の団体、個人) おっしゃるとおりで、「促成」という行為をしたのは両大学以外の第三者です。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.2 です。 >「成功させた」と言うと、主体的に成功に関与したことように受け取れます。 「主体的」というのは、それ以降でも書いたように、当事者(A大学とB大学の関係者)として主体的に活動することを指しております。 単に「成功させた」と書くと、当事者のような印象になります。 第三者の方の貢献を記述しているとのことですので、単純に「成功させた」と言うよりはたとえば「○○の立場で関係締結を成功させた」というように外部から貢献したように書く書き方は可能でしょう。 ところで、この文章がその第三者自身が書いたのか、それ以外の方が書いたのかも、日本語の訳し方が異なる場合があります。 自分自身について公に書く場合は、日本語では通常、謙遜するのが文章の基本なので、「締結に尽力した」「締結のお手伝いをさせていただいた」などと書くこともあります。 他人がその第三者の方の功績を称える場合は、「締結に多大なる貢献をした」「締結に関して大いに働いた」などと書いてもかまわないでしょう。 なお、ご質問の文章の『A大学とB大学の「姉妹学校」関係の締結に成功させた』という中の「に」が単純に文法的に誤りで、「を」にすべきです。(ご質問の回答とは関係なく、文法の問題として)

awayuki_cn
質問者

お礼

 再びありがとうございます。よくわかりました。とても参考になりました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

  • o_tooru
  • ベストアンサー率38% (898/2363)
回答No.1

こんにちは、頑張っていらっしゃいますね。 さてご質問の件ですが、 「促成了A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」 「A大学与B大学“姉妹校”関係的締結」が「促成了」の目的語になっていますから 『A大学とB大学の「姉妹学校」関係の締結を成功させた』 もしくは、 『A大学とB大学の「姉妹学校」関係の締結に成功した』 「成功させる」だと他動詞? 「成功した」だと自動詞?になるのかな? ちょっと文法的なことは うまくつじつまが合わないかもしれませんが・・

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。「を成功させた」と「に成功した」ですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中文: 「AはBが~~」の中国語表現

    日本語の「AはBが~~」を中国語ではどのように表現するのでしょうか? 以下の具体的な文例で教えてください。以下の(1)、(2)に対する中国語として、A,B,Cはいずれも正しいでしょうか? (1)彼は髪が黒い。  A.他頭髪hen3黒。  B.他、頭髪hen3黒。  C.他的頭髪hen3黒。 (2)この本は私が買った。  A.這本書我買了。  B.這本書、我買了。  C.這本書是我買的。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • 「倒也是」と「倒也ba4了」を日本語に訳していただきたく。

    「倒也是」と「倒也ba4了」  *ba4 上辺(罒)下辺(去) 1. A:我覚得小汽車有市場、中国人越来超富有了 B:倒也是、我的朋友都想買車 2. 他只是不好好学習倒也ba4了、別整天在学校里打架罵人ya!!

  • このようなことは日本語で普通どのように表現するのでしょうか(単語Aと単語B)

     日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで使う日本語についてお伺いします。  単語Aと単語Bがあるとします。AとBの形があまりにも似ているせいか、あるいは、意味がとても近いせいか、文章を書くときに、Aを使うべきのところに不適切なBを使ってしまいました。このようなことは日本語で普通どのように表現するのでしょうか。私は次のように表現したいのですが、全部自然だと思われますか。 (1)AをBに間違えた。 (2)BをAと同列に扱った。 (3)AとBを一緒に混ぜた。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 「AとBは唯一の~である」は日本語として正しい?

    「AとBは唯一の~である」は日本語として正しい? いつも助けていただきありがとうございます。 「AとBは唯一の~である」という表現は日本語として正しいのでしょうか。 「唯一の」とひとつしかないと言っておきながら、主語が2つ以上あることに違和感を持っています。 また、この表現が間違っているとすれば、他にどのような表現をすべきなのかまで教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします…>_<…

    yes i got you? 2-1 which are A/B standard.. you? 大学生ですか? の質問に返ってきた答えなんですが 全然意味がわかりません(<_<) 誰か日本語訳してくださいm(__)m お願いします…>_<…

  • 晋書の日本語訳はありますか

    中国の古典「晋書」を いろいろ調べてみましたが 日本語訳がわかりません。 大学の中国文学科の図書で 晋書の日本語訳あるでしょうか?

  • 日本語を学ぶ大学

    中国人の友達から、日本の大学で日本語を学ぶにはどこがいいのかと聞かれました。自分でもパソコンで調べてみたのですが、あまりよくわかりません。具体的に教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」  自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。