• ベストアンサー

afraid

afraid は 恐ろしがる 気を使う・・・などのイメージ だと思いますが よく辞書では I am afraid that~ ~を残念に思う・・と説明しています 一方残念とは 心残りがあり 無念である 感情的にはくやしさがあるものと思います Iam afraid that~を ネイテブの方はどんな感情で 使っているのか知りたいのです。

  • JJiro
  • お礼率54% (77/142)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、JJiroさん。 私なりに書かせてくださいね。 I'm afraid (that)には3つの使い方があります. 一つは良く知られている「~を残念と思う」、と言う使い方ですね. 例としては、 I'm afraid we need to start going. 残念ですが、そろそろ行かなくてはなりません。  I'm afraid I will not be able to come to the party. 残念ですが、パーティーには参加が出来ません. I'm afraid I have to kill you. 残念だけど死んでもらうよ. 映画の台詞ですね. これには普通、need, must, have toなどの、しなくてはならない、と言う単語が後につきます. 二つ目は心配だと言うフィーリングを表す時ですね. Her dad is afraid Jackie is dating a bad dude. ジャッキーの親父はジャッキーがたちの悪い奴とデートしていると心配している. Jackie is afraid her dad does not like the guy she has been going with.ジャッキーはお父さんが付き合っている男性が嫌いだと心配している. worry程ではないけど、そのフィーリングを出す時ですね. 三つ目は言いたくない事を、や、言ったら相手が気を悪くするのではないかと思うことを言う時ですね. I'm afraid you are wrong. ごめんね(悪いけど)貴方は間違っている I'm afraid you are making a mistake. 間違いをしていると思うよ. (間違いをしています、のYou are making a mistake. や間違いをしていると思う、のI think you are making a mistakeの代わりですね) この「よ」でかなり雰囲気が変わりますね. I'm afraid you are calling a wrong number (you have the wrong number). 間違ってかけてきた人に向かって、「間違ってダイアルしたのではないでしょうか.」「おかけした番号は間違っていると思いますが」と言うフィーリングですね  つまり、I thinkなんですが、それよりも、丁寧さを出す事ができる、相手に対しての思いやりを感じる言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

JJiro
質問者

お礼

こんにちは Gさん おかげさまでこのafraid だけに関しては なにか絶対的な自信がもてました 目の前の霧が一瞬で晴れた気持ちです いつも感謝しています

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

afraidにはいろいろな用例がありますが、基本は「恐れる」(→「心配する」)と「残念に思う」意の二つだと理解します。 (恐れる) 1.He is afraid of the dark.(彼は暗闇を怖がる) 2.I was afraid of missing the train(列車に間に合わないのではないかと心配だった) (残念だが・・・と思う) 1."Is that all? " "I'm afraid so"(これだけ?そうだと思います) 2. I'm afraid that we can't go on Monday.(あいにくですが月曜は行けないと思います) 3. I'm afraid I must be going now.(そろそろおいとまします) 本来の意味である「恐れる」は辞書的に使用出来ますが、成句としての I'm afraidは多くの文例を見て、どのような場合が日本語の「と思う」に当たるかを理解する必要があります。上記例文でも分かるとおり、同じ「思う」でも 心にわだかまりがあり、断定はしていないが、どうも「そのようだ」の意味で使われます。気持ちの問題ですから人によって使い方が微妙に変ってくるでしょう。

JJiro
質問者

お礼

もし私がMartinbuho さんのような先生に学んでいたなら ・・・それこそ残念ですね どうもありがとう

関連するQ&A

  • afraidの使い方 過去を残念がることはできるか知りたいです。

    こんにちは。"I am afraid that" の使い方についていくつか質問があります。 先日、「AがBするという都合の悪い事が起きると予想していて気がかりだ」という意味を出したくて、 "I am afraid that A might do B" という訳だしをしました。すると、AがBしたことは、もう起きたことなのか、推測なのかを確認されました。 この表現は、ミスリーディングでしょうか?ほかによい表現はありますか? また、個人的には、過去に起きたことや、過去に起きてしまったようであることを、残念がったり、心配するときは、 "I am afraid that A did B"  (I am afraid that he failed the exam. 「かれが、試験に通らなくて残念におもう」とか) "I am afraid that A might have done B" (I am afraid that she might have broken his heart. 「彼女が彼を振ってしまったかもしれないと心配だ」 ) のように思ったのですが、辞書や"afraid that"の検索を見ると見つかるのは、大体、 "I am afraid that I cannot attend tomorrow's class" (英文検索・訳自作) (残念ながら、明日授業に参加できないと思います) "He was afraid that he might hurt her feelings" (英和辞書) (かれは彼女の感情を傷つけるのではないかと不安におもった) "I'm afraid that she will fail the exam."(英和辞書) (どうも彼女は試験に落ちるように思う) と、(ある時点から)将来のことを不安に思ったり残念がる用法しかないようにも見受けられます。 http://tatoeba.fr/eng/sentence_comments/show/51175 などと過去完了のthat節と使われる例も一応見かけますが、afraid that を使って過去のことを残念がる述べる一般的ではないのでしょうか? そのときは、"I am sorry that A did B", "Unfortunately A seems to have done B" ぐらいになるのでしょうか? 込み入っていて申し訳ありませんが、片方でもよいので答えを待っています。

  • afraidの訳し方

    I won't go swimming because I am afraid i might drown. 私は泳ぎにいかないでしょう、何故なら、おぼれるのが恐いから? 後ろは過去形だから、おぼれたことがあって、それが恐いからと 言う人もいますが、以前ここでi am afraid that he might hit homerという文では、打ちそうだ、うつかもしれませんねという mightを未来のように訳していたと思います。↑の文だとiwill not で前が未来系、im afraidで現在(受身?) mightが過去。時制 と、こういう場合のafraidはどう訳すかわかりません。 私はおぼれるのがこわそうだからいかないのか、おぼれるのがこわいと 思うなのか、おぼれたから恐いからもういかないのか、意味が沢山 あって、どれもあてはまりそうで・・。どういうところで見極めるの でしょうか??こんがらがってます。 (1)恐れて恐がって(2)。。ではないかと思う。(好ましくないことを 予想して言う場合)(3)残念ですが、申し訳ないが Eiko won't go sailing because () afraid she might get seasickという文で、()はiですか、sheですか? 主語や文型もよくわかりません。 解りやすく説明お願いします。

  • afraidなどの英語

    I am scared of- I am frightened of- I am afraid of- 上記にはどのような感覚的な違いがありますか。 英語のサイトでそれを聞いている人がいました。回答した人は、frightenedはよりフォーマルであり(カジュアルな会話ではあまり聞かない)、scaredは堅苦しくなくぎょっとする感じで、afraidはそれらの代わりによく使う。(us) I'm frightened of thatと言うより、I'm frightened by thatの方が自然だ。書くときはafraidかfrightenedがベスト。(us) というようなことを言っていたのですが。間違えていたらすみません。

  • be afraid thatと 時制の一致について

    be afraid that を使った文章の時制の一致について三つ教えてください。 質問1.ごく普通に「think」など「思う」という動詞を使った文章と同じ時制の使い方だと考えて良いのでしょうか。 たとえば、He is afraid that it is too late to call Jane. 日本語訳:ジェインに電話をするには遅すぎるなと心配に思う。 という文章があるとして、「心配に思う」のを「思った」と過去形にすると、やはり He was afraid that it was too late to call Jane. としたら正解なのでしょうか。 質問2.古い形らしいのですが、lest を使い、 I am afraid lest he should be angry. 日本語訳:彼が怒るのではないかと心配だ。 という文章の am を過去形の was にしても I was afraid lest he should be angry.となって、つまりlest以下は時制の変更などによる変更はないのでしょうか? 質問3.また、最近はlestをthatに書き換えるようですが、その場合、shouldを省略しても良いのですか? つまり I am afraid that he be angry.となり、更に、should に過去形はないので、I am afraid を I was afraid と過去形にしても、 I was afraid that he be angry. として正解なのでしょうか? 私の日本語でさえうまく書けていませんが、お返事お待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。

  • afraidのように不定詞とthat節で意味が違う形容詞はありますか?

    afraidのように不定詞とthat節で意味が違う形容詞はありますか? afraidは下記例のように不定詞は感情表現の副詞的用法、that節は前置詞ofが省略された名詞節と考えられます(*that節は副詞節との解釈もある)。 afraidのように、不定詞とthat節で意味が異なる形容詞ほかにあるのですか? あるのであれば教えてほしいのですが? I'm afraid to jump from the ladder.私は怖くてハシゴから飛べない。 she was afraid that I would jump from the ladder.彼女は私がハシゴから飛ぶんじゃないかと心配していた。

  • I'm afraid ,,,の使い方

    初めて、質問します。よかったら誰かしらお答えください。 学研のニューヴィクトリーアンカー英和辞典(2005年10月発行第二版)のafraidの項目にTryという 過去の大学入試問題を載せているコーナーがあるんですが、その問題の答えが自分は間違っているように感じてならないのです。英語力がないから自信がないのですが。その問題は過去のセンター試験問題で ()にもっとも適当な語句を下から選んで入れよ。 Do you think he's coming? I'm afraid (). 1.either 2.it 3.neither 4.not という会話文の問題です。 そして答えが2番です。 解答の訳は 「彼は来ると思う?」 「いや、来ないんじゃないかな」 私は4番のnotだと思うんです。I am afraid は 好ましくない未来のこと推測する場合に使うと 思うので、答えのitだと「彼が来るのは残念だと 思う」みたいな訳になると思うんです。でも 辞書が間違いを載せるのかなとも思うし、英語力は 自信がないしで、悩んでいます。本当に2番itであっているのでしょうか?誰か解説して下さい。センター試験の過去問を調べればとも思いましたが、何年のセンター試験の問題とも書いてないので調べるのも無理なそうなので、ここに質問しました。長文になりましたがどうかお願いします。

  • be afraid of とbe concerned about の 使いわけ

    例えば、「私は父親に叱られるのを恐れている」は、I'm afraid of being scolded by my father. という文が考えられると思いますが、I'm concerned about being scolded by my father. や、I'm worried about being scolded by my father.という言い方も可能でしょうか。辞書を見ても、使いわけがよくわかりませんので、もし説明できる方がいたらよろしくお願いします。

  • iam の意味がわかりません。

    iam iは、僕は、とか私は、っていう意味だと思うのですが? その後に続くamがなにを表わしてるのか? webでも変換してみましたが出来ませんでした。 わかる方教えてください。 お願いします

  • 簡単な訳をお願いします

    I am afraid for her. 上の英文のforの部分なのでが 辞書を見ると~のために、~対してとあります これらは意味が逆になってしまうと思うのですが ・私は彼女の為に恐れた(何かから、もたは心配してあげた) ・私は彼女に対して恐れた これはどう判断、解釈すれば良いのでしょうか よろしくお願いします

  • 「残念だ」の英訳

    ふと、「残念だ」の英訳を知りたいと思いました。 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。 ここで、 1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). が妥当でしょうか? 2)の場合 自分に言うので、とくにフォーマル/インフォーマル関係なしでいいと思います。 I am afraid ... What a shame. It's a pity. などがあると思いますが、他にもありますでしょうか?