• 締切済み

【和訳】「裸の王様」の一節で疑問点が

He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. 【文章理解のための直訳】 兵士のことでこれっぽっちも彼は困りませんでした。(=戦いを好まなかった) そしてまた、劇場にも狩りにも行こうとしないのでした。 新しい服を見せる機会(ファッションショー的な)を与えられることをのぞいて。 1. 全体的に解釈に自信がないのですが、訳に致命的な誤りがありますか? 2. 三行目の文の主語や、そもそも文法構造がよくわかりません。 [except for] [the opportunities] [thenってどういう意味?][何か省略している?] [afforded:時制は?] [him] [for displaying his new clothes]. 同じ文を個人的には以下のように受け止めました。 このような理解でよろしいでしょうか。 except for the opportunities that is afforded him for displaying his new clothes 要領を得ない質問ですみません、何卒よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#145074
noname#145074
回答No.2

>1. 全体的に解釈に自信がないのですが、訳に致命的な誤りがありますか? ほとんどよろしいのではないでしょうか? ▲「兵士のことでこれっぽっちも彼は困りませんでした。(=戦いを好まなかった)」 →「困りませんでした」は"trouble oneself about"の訳としてはちょっと不適です。下記参照。 ▲「新しい服を見せる機会(ファッションショー的な)を与えられることをのぞいて。」 →意訳としてはよろしいのではないかと思います。文法的解釈が分かった上での話ですが。下記参照。 >[except for] [the opportunities] [thenってどういう意味?][何か省略している?] [afforded:時制は?] [him] [for displaying his new clothes]. 同じ文を個人的には以下のように受け止めました。 このような理解でよろしいでしょうか。 except for the opportunities that is afforded him for displaying his new clothes →正しいです。 ●He did not trouble himself in the least about his soldiers; ** trouble oneself about ~=~のことに関して気に病む、気にかける ** not ~ in the least =not ~ at all 「彼は自分の兵士たちのことをわざわざ気にかけるようなことは全くありませんでした。」 ●nor did he care to go either to the theatre or the chase, ** "nor"という否定の接続詞が前に出たことで倒置形になっています。 ** did not care to~=~する気がなかった ** not either (A) or (B)=(A)も(B)も~ない[全部否定] 「それに王様は劇場に行ったり狩りに出かけたりする気もなかった。」 ●except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. ** except for ~=~を除いて[forが不要な場合の説明はここでは省略] ** afforded = given=「(機会)を与えられた」という過去分詞の形容詞的用法ではありますが、ここでは受身に訳さず、下に示したように「王様が享受した機会」と訳したほうが分かりやすいかもしれません。 ** then =「(普通に)その時、当時」でよろしいのではないでしょうか? ** the opportunities for ~=~の機会 「ただし、その王様が、当時享受できた新衣装誇示の機会は除いてのことではあるが」 ●全訳:「彼は自分の兵士たちのことをわざわざ気にかけるようなことは全くありませんでした。それに王様は劇場に行ったり狩りに出かけたりする気もありませんでした。ただし、その王様が、当時享受できた新衣装誇示の機会(だけ)は除いてのことではありますが」→つまり「その王様が、当時享受できた新衣装誇示の機会(だけ)」は気にかけていた、ということですね。このあと何もない衣装を皆からほめられて調子に乗って「裸の王様」になったわけですね。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

except for the opportunities that WAS (then) fforded him for displaying his new clothes ですが、これは副詞句として前のnor did he care to go either to the theatre or the chase を修飾していると思います。 thenは「当時」でしょうか。 当時彼に与えられていた、新しい衣服を見せる機会(である劇場や狩り)を除いて でしょうか。少なくとも意味的にはこんな感じだと思います。

関連するQ&A