• ベストアンサー

英文会計用語の訳について

 以下の日本語訳がわかりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。 「quick asset」 「tagible fixed asset」 「provision」 「capital stock」 「surplus」

  • keim
  • お礼率94% (17/18)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

辞書を引けば、かなりのものは出ていると思いますが... quick asset: 当座資産 tangible fixed asset: 有形固定資産 provision: 準備、引き当て capital stock: 株式資本、発行済総株式数 surplus: 剰余金

keim
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 おかげで助かりました。

関連するQ&A

  • 会計用語の訳

    以下の文に出てくる"fixed cost structure"とは、日本語で何と言うのでしょうか? However, the benefit per admitted user decreases because the decrease in utility is not offset due to the fixed cost structure. また、会計用語の辞典や検索ホームページで良い物がありましたら、どうぞお教え下さい。お願いいたします。

  • [至急]英文会計の勘定科目の日本語訳をお願いします

    英文会計の勘定科目以下2つの日本語訳をお願いします。調べてみてもよくわからなくて困っています。 ・asset expensed off ・quit rent & assessment

  • 会計用語おしえてください

    SHAREHOLDER'S EQUITY と ADDITIONAL PAIDIN CAPITAL 辞書をひいたのですが、日本語訳をみてもよくわかりません。ふつう会社案内などで紹介される「資本金」というのはSHAREHOLDER,,と同じですか?ADDITIONAL、、もたした金額になるのでしょうか?

  • CAPMのCAとは

    CAPMのCAはCapital Asset ということですが、言葉としてはどういった概念を表しているるのでしょう。 総資産/資産 のAsset (gross assets) 負債 Dept 純資産/資本 Equity (net assets) かと思いますが、このEquity部分は、Capitalともいう(純資産を指す語として資本という訳もあるくらいなので)ということでよいのでしょうか。 そうすると、Capital Assetというのは、Capitalが形容詞で(上記の場合は名詞でしょうが)、「Capitalに対応する」Asset部分という概念なのでしょうか。 日本語で「資本資産評価モデル」と表現する際の「資本資産」の名詞が連続する感じが違和感があり、質問させていただきました。日本語の場合もこの資本は、形容詞的に「資本に対応する」という意味なのでしょうか。

  • 英文の日本語訳を教えて下さい

    The man kept his eyes fixed upon the strange object in the box. この英文の日本語訳を教えてください。

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

  • この日本語訳を教えてください

    「Write only your family name in capital letters.」という英文があったんですが、この日本語訳がわかりません。だれかおしえてください。

  • 用語の訳を教えてください

    論文を読んでいてわからない用語「adventitious rhizogenesis」というのが出てきたのですが、この用語の日本語訳を教えてください。ネットなどで調べたのですがわかりませんでした。 タケのさし木をオーキシン処理して発根させるという内容の論文です。

  • この英文の訳を教えて下さい。急いでます。

    At what you available on facebook? の日本語訳をお願いします!

  • 英文の訳は、正しいでしょうか?

    再度投稿します。英文の宿題なんですが、日本語から英語に訳した場合、私は以下のようになるのではないかと考えました。 ある程度は、合ってるんじゃないかなと思うんですが、英語が苦手でして・・・。ご指導よろしくお願いします。 ・ガソリン代が、めちゃくちゃ高い。 訳:The Gasoline is too high.  ・30分待ってバスに乗ることもできます。 訳:I can get on the bus by waiting for 30 minutes. ・お金も節約できるし、環境にも何かよいことをしているのです。 訳:Money can be saved, that it is good for the environment. 特に3番目が長すぎてよくわかりません。よろしくお願いします。