• ベストアンサー

韓国語の名前

「王と私」に祈祷師のウォラという女性が出てきます。 このウォラという名前は韓国語の固有語でしょうか? それとも漢字で書ける名前でしょうか? もし、漢字があれば漢字も教えてください。 よろしくお願いします。

  • yuaco
  • お礼率53% (17/32)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

韓国(朝鮮)語の場合、音しか分からない状態からだと、漢字の名前で書けるとしても候補が幾つもあるので、『どれ』と特定するのは非常に難しいです。 ただ、世宗大王(セジョンデワン)の時代に現在までつながるハングル文字が使われるようになるまでは、漢字の読み書きを習える身分の人(中級貴族以上)ならば漢字で名前がつけられていました。 小作百姓、奴隷、医師(チャングムなども、父親が元は宮廷の役人だったので父から漢字を学んでいた)、祈祷師はよほど主人に気に入られて文字の読み書きなどを勉強させてもらえるような待遇を受けられない限りは、ハングル文字が発明される前でも自分の名前を漢字でどう書けるのかは知らないで一生を終えた人が多い(即ち発音しか知らない)です。 間違いなく自分の名前を漢字で書ける、という人がダントツに多いのは、良くも悪くも『日帝支配の36年間』に皇民教育政策によって強制的に義務教育で漢字を勉強させられた世代の人たちです。 朝鮮戦争が終わった後から教育を受けるようになった時代の人は、南北とも『民族主義』のスローガンの下、にっくき日帝時代の産物呼ばわりされるようになった漢字を毛嫌いして、また自分の名前も漢字で書けない(そもそも命名の時に漢字を当てはめてもらわない人もいた)時代が始まります。 戦争で中国と敵対することになった南(韓国)はともかく、中国の全面的支援を受けることになった北(朝鮮)も日・中両国の漢字とも厳禁、という方針になるのは、(金日成将軍様は絶対!のせいとは言え)ひどく矛盾していますが・・・。 話を元に戻して、発音として『ウォラ』と読める字の場合、次の3通りのパターンが考えられます。 (1)wo-la (2)wol-a (3)wol-ha(続けて読む場合hの音は省略されるため) (2)で考えられる女性の名前に使える漢字としては月児、(3)で考えられる漢字としては月河、月華 などが考えられます。 ただ、これらは比較的現代的な漢字使いです。 祈祷師の判断が政治に重視されていた古代の時代に、このような漢字使いがされていたのか、という点では全くあてにはなりませんので、その辺はご了承下さい。

yuaco
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 確かに「ハングル」が生み出されてから漢字ではなくとも音で自分の名前を認識できるようになりましたね。 固有語も「ハングル」で表記できるようになって漢字を使う理由もなくなりましたし。 本当に助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 葉の韓国語は

    葉の韓国語は、固有語は 잎、漢字の音読みは 엽 だと思っていたのですが、よく似ていますね。잎 自体が固有語でなく、漢字由来の言葉なのでしょうか。こんなに一般的な言葉に固有語が無いのは不思議な気もしますが。

  • 韓国語の音と訓

    日本語も韓国語も固有語と外来語があり、特に中国語が漢字と一緒に沢山入ってきています。 日本語の場合は漢字の読み方に音(オン)と訓(クン)があり、結果として、一つのものに二つの名前が存在します。(大雑把な話しです。) . 例:木(キ、モク)、赤(アカ、セキ)、野(ノ、ヤ)、脚(アシ、キャク)等。 韓国語にも、固有語と外来語(中国起源、漢字起源)の二つの名前が並列で存在しますか。漢字を訓読みするかという質問ではありません。 脚のことを韓国語で「タリ」と言いますね。想像ではこの単語は固有語でしょう。日本語で言う「キャク」に相当する単語がありますかという質問です。 お願い:もし、あるなら、例を10個か20個挙げていただけませんか。

  • 韓国語の名前

    友達の名前の韓国語が知りたいです。 具 成大(グ・ソンデ) 読むみたいです。 普通に漢字で韓国語に翻訳したんですが、怪しいです^^; ハングル教えてください★

  • 韓国語の名前「성진」を漢字に直すと?

    韓国語の名前「성진」を漢字に直すと何ですか? 漢字の名前が複数ある場合は複数書いていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名前を韓国語の漢字に…

    名前「ニナ」を韓国語の漢字にするとしたら、どんな漢字がありますか? わかる方、よろしくお願いします!

  • 「公明党」を韓国語では

    民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。

  • 韓国語の翻訳者の名前

    『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。