• ベストアンサー

underlying driversって?

お世話になります。 とある企業本に出てきた文章なのですが VCにプレゼンした起業家が、財務関係の細かい数字の 裏付けをきちんとわかっていなかったことを指摘されたあとで 起業家が内省している文章で I didn't know the underlying drivers of the financials as well as I should have. とあるのですが この"the underlying drivers of the financials"というのは どういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>この"the underlying drivers of the financials"というのは どういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 「財務諸表の根本要因」 参考まで。

bamizo
質問者

お礼

こちらも早々にお教えいただき、助かりました。 本当にありがとうございました。 また何かありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • arms around the financial

    お世話になります。 企業本を読んでいたら出てきた文章なのですが、 とある起業家がVCにプレゼンをした際、 財務関係の細かい数字の根拠を突っ込まれてきちんと答えられなかった、 という場面のあと、 資金調達には成功したものの、VCに釘を刺されるというくだりの VCの台詞なのですが For a couple of guys who have stellar reputations for being strong executors, you didn't really have your arms around the financial details. とあります。 これはどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • なぜbeing?

    The management should think of employee's well being as well as company profits. という例文に出くわしました。 なぜ、being になっているのでしょうか? また、なぜcompany's profit では、いけないのでしょうか? また、well の訳が「幸福」となっていましたが、happy とどう違うのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • 名詞を過去分詞で形容する場合の位置

    以下の点について教えて頂けませんでしょうか。 ふと、疑問におもったのですが、 Your proposal should include the cost of labor as well as materials listed separately. "as well as" の前後に "labor" と "materials" があり、それは "cost of..." なので "listed separately" は、"cost" にかかると考えるべきなのか、それとも直前の "materials" ("labor" にも?) にかかるものと考えるべきなのでしょうか。 また、これは、A and B 過去分詞 ... の場合でも、同じ考え方になりますでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • 英文を日本語にしてください><

    1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><

  • 大過去について

    I didn’t use to know this village very well before I moved here 10 years ago. の文章でI didn’t …のほうがI moved …より過去なので過去完了形になっても別に問題ないのでしょうか。

  • Dr. Seussianって?

    お世話になります。 ビジネス書を読んでいたら I have come to think of the world of VC deal flow as a Dr. Seussian "Land of No". という文章があったのですが、 Dr. Seussianも "Land of No"もどう訳せばいいのか、 何のことなのかわかりません。 ご教示いただければ助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。

  • 英文について

    「明日プレゼンがありますが、私はどこを担当すればいいでしょうか?」 こちらの文を英語で言いたいです。 内容は決まっているのですが、どこを誰が読むかなどの割り振りが決まっていません。 4人で一つのプレゼンをするため、どこを担当して(例えばイントロ部分など)プレゼンをすればいいか相談したいです。 We have a presentation tomorrow, but which part should I make it (=presentation)? このような文章でいいでしょうか?

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。