- ベストアンサー
英語に訳してください。
英語に訳してください。 「あなたが火の中水の中、地震の中にいても、私はどこにでも救助しにいきます」 できれば、スマートな感じ(短い)で、最後に「earthquick」がくると最高です
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語に訳してください。
英語に訳してください。 「あなたが火の中水の中、地震の中にいても、私はどこにでも救助しにいきます」 できれば、最後に「earthquick」がくると最高です
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してください。
「あなたが火の中水の中、山でも地震でも、どこににいたとしても、私はあなたを救助しにいきます」 できれば、スマートな感じ(短い)で、最後に「earthquick」がくると最高です We go to rescue you,wherever you are ,water, fire, mountain, and earthquick. こんな感じがいいんですが、これっておかしいですか?間違ってます?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にして下さい:)
「大阪の人達は最高です。みんな明るくフレンドリーで良く喋る!アメリカ人のあなたときっと合うと思うな。」こんな感じを伝えたいのでどなたか英語にして下さいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に翻訳お願いします。
今回の地震で多くの外国の友人からメッセージを頂きました。 一人一人に返事が出来ないので、みんなに宛てて返事をしたいです。 英語が苦手なので、代わりに英訳をお願い致します。 「世界中の親切な友人へ。 日本の為に祈ってくれてありがとうございます。 あなたたちの祈りは私たち日本人に届いています。 時間が掛かっても日本は必ず復興します。 私も祈ります。 これ以上 被害が出ません様に。 1人でも多くの人々が助かります様に。 そして、今日本に来ている各国の救助隊が無事に帰国出来ます様に。」
- 締切済み
- 英語
- 救助ヘリの橋への着陸
新潟の地震災害を伝える報道映像の中に、交通が遮断された地区の方を自衛隊がヘリコプターで救助している映像があり、その際にヘリは橋の上に降りていました。映像で見る限りその橋も地震の影響でひび割れ等が入っていそうな感じでした。 それにも関わらず橋に着陸したのはどうしてなのでしょうか?他に降りれる広さの場所が無かったから仕方なく、なのでしょうか? また、橋に降りる際にはヘリの重さを掛けて橋が壊れたりしないように、少し機体を浮かせたまま救助を行ったりしていたのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 至急。英語にしてくださいm(__)m
『遊ぶ感じでやれる鬼ごっことか、 友達と競走するのは好きだけど、 運動自体は疲れるしあんまり好きじゃない。 でも、男性の筋肉は大好きです!←(最後のは質問された内容に返すだけなのでキモい感じじゃなく。)』 『』の中の言葉を英語にしてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「かわいそうに、こんなにこごえて」英語で何と言うか
「かわいそうに、こんなにこごえて」というのを英語で何と言うのですか。 以前に、テレビでアメリカ映画を見たとき、寒い海に取り残されて救助された小さな男の子をおばさんがタオルで体を拭いてあげている場面で、そのおばさんが「かわいそうに、こんなにこごえて」と言っていたのですが、日本語吹き替えだったので、英語では何と言っていたのか分からないです。映画の題名を覚えていないので、セリフを調べられないので、英語でどう言うのか推測で良いので教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語