• ベストアンサー

英訳教えてください

分詞構文を使っての英訳教えてください 1 食事の後片づけをしたあとで、お風呂に入りました  2 母の具合が悪かったので、私が弟の世話をしなければならなかった よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. Washing the dishes after the meal, I took a bath. 2. My mother being sick, I had to take care of my younger brother.

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! 飛行機から見るとその岩はライオンの様に見える。 という分を、 岩を主語に受け身の形で独立分詞構文を使わず、普通の文&分詞構文で訳すと何になりますか? 教えて下さい。

  • 英訳教えてください

    独立分詞構文の慣用表現を使っての英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れて行かないほうがいいでしょう」 よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1.ここでお話することは私の大きな喜び(pleasure)です 「不定詞を使って」 2.明日は遅刻しないようにあの人に言ってください 「単文で」 3.彼女は夫がその晩は帰宅しないと思って、ドアに鍵をかけた 「分詞構文で」 4.もし、お忙しいなら、お待ちしても構いません 「動名詞を使って」 5.これは私が自分で作ったクッキーです 「動名詞を使って」 よろしくお願いします

  • 英訳について

    英訳について教えてください。 「私は帰宅後すぐに夕食をとり、更にその後風呂へ入る。」 この〝更にその後〟をどの様に英訳できるのか悩んでします。 よろしくお願いします。

  • resultingについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The unexpected popularity of the new toy has taken everyone by surprise, resulting in a shortage of stock at some stores. (1)resultingは分詞構文でしょうか?  もしそうでしたらand it was resultingのand it was が省略されているのでしょうか? (2)分詞構文はその文の内容によって文頭にもっていたり , の後に持っていったりするのでしょうか?  何を基準に文頭が分詞構文になったり ,  の後が分詞構文だったりするのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。  

  • 分詞構文の訳は必ず一意に決まるものですか?

    どうもこんばんは。お世話になります。 分詞構文は訳の候補がたくさんありますが、これだけあると人によっては使うべき訳に違いが出てくると思います。ただそうすると話し手または書き手の意図とは違うことが相手に伝わってしまう可能性もあるわけですよね?それとも分詞構文の場合、その意味は一意に決まってしまうものなのでしょうか?というより、もしそうでなければ怖くて分詞構文など使えないような気もします。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

  • 英訳問題

    found that ... had + 過去分詞 1私は鍵をなくしたことに気がついた。 2彼女は車にハンドバックを忘れたことに気がついた。 3彼は最終バスが既に出た後であることに気がついた。 after...had + 過去分詞 1私は仕事を終えてしまってからテレビをつけた。 2彼女は食事をしてしまってから新聞を読んだ。 3列車が出てしまってから、我々は駅に着いた。

  • 英訳していただけませんか?

    この文を英訳していただけませんか? ・1月3日に親戚で集まった。ファミリーレストランでその親戚と一緒に食事をした。とても楽しかった。お年玉をもらった。その後、祖父のお墓参りをした。

  • 親戚の集まりで女性だったら裏方の手伝いは強制?

    大学生、19才の女子です。 父の実家の改装祝いに親戚一同が集まって食事をしたのですが、あたしは女だからって呼ばれて裏方の手伝い、食事の場では給仕とお酌の役で後ろに正座して待機、食後は後片付けに食器洗い。トイレに行く時も目上のおばさまに許可をもらってました。 もう19才だから大人の手伝いを頼まれたし、あたしもそれは当たり前と思って言う事を聞きましたがまさか家政婦みたいになるとは思わず。 一方で二つ下の弟は叔父たちと楽しく会話しながら食事して食べた後はお風呂に。  境遇が全然違いませんか。 母がちょっと楽できたよって言ってくれたから嬉しかったですが、姉弟で男と女ってだけでこの違いをどう思いますか?

  • この表現を英訳したいのですが

    こんにちは。お世話様です。 「条件(i)を満たす元としてhogeなるものが採れる。」 とか 「次に後半を示す。」 はどう英訳できますでしょうか? 後、 「~を…と定義すると」 や 「~を…とおくと」 はそれぞれ Definiting ~ as … Denoting ~ as … と英訳できますでしょうか?