- ベストアンサー
英訳教えてください
分詞構文を使っての英訳教えてください 1 食事の後片づけをしたあとで、お風呂に入りました 2 母の具合が悪かったので、私が弟の世話をしなければならなかった よろしくお願いします
- abiabichan
- お礼率92% (150/163)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Washing the dishes after the meal, I took a bath. 2. My mother being sick, I had to take care of my younger brother.
関連するQ&A
- resultingについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The unexpected popularity of the new toy has taken everyone by surprise, resulting in a shortage of stock at some stores. (1)resultingは分詞構文でしょうか? もしそうでしたらand it was resultingのand it was が省略されているのでしょうか? (2)分詞構文はその文の内容によって文頭にもっていたり , の後に持っていったりするのでしょうか? 何を基準に文頭が分詞構文になったり , の後が分詞構文だったりするのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文の訳は必ず一意に決まるものですか?
どうもこんばんは。お世話になります。 分詞構文は訳の候補がたくさんありますが、これだけあると人によっては使うべき訳に違いが出てくると思います。ただそうすると話し手または書き手の意図とは違うことが相手に伝わってしまう可能性もあるわけですよね?それとも分詞構文の場合、その意味は一意に決まってしまうものなのでしょうか?というより、もしそうでなければ怖くて分詞構文など使えないような気もします。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけませんか?
この文を英訳していただけませんか? ・1月3日に親戚で集まった。ファミリーレストランでその親戚と一緒に食事をした。とても楽しかった。お年玉をもらった。その後、祖父のお墓参りをした。
- 締切済み
- 英語
- 親戚の集まりで女性だったら裏方の手伝いは強制?
大学生、19才の女子です。 父の実家の改装祝いに親戚一同が集まって食事をしたのですが、あたしは女だからって呼ばれて裏方の手伝い、食事の場では給仕とお酌の役で後ろに正座して待機、食後は後片付けに食器洗い。トイレに行く時も目上のおばさまに許可をもらってました。 もう19才だから大人の手伝いを頼まれたし、あたしもそれは当たり前と思って言う事を聞きましたがまさか家政婦みたいになるとは思わず。 一方で二つ下の弟は叔父たちと楽しく会話しながら食事して食べた後はお風呂に。 境遇が全然違いませんか。 母がちょっと楽できたよって言ってくれたから嬉しかったですが、姉弟で男と女ってだけでこの違いをどう思いますか?
- ベストアンサー
- 夫婦・家族
- この表現を英訳したいのですが
こんにちは。お世話様です。 「条件(i)を満たす元としてhogeなるものが採れる。」 とか 「次に後半を示す。」 はどう英訳できますでしょうか? 後、 「~を…と定義すると」 や 「~を…とおくと」 はそれぞれ Definiting ~ as … Denoting ~ as … と英訳できますでしょうか?
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
ありがとうございました