• 締切済み

マッチ売りの少女から

She drew one out-"scratch!" scratchの使い方ですが、これ1つで日常の会話の!として使われるのですか? それとoutについては無くても意味をなしますか? 注意:oneはマッチです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。忘れ物です。  一番大切なことを忘れていました。この時少女が売って居たのは、今のマッチのように短く細いものではなく、太い、長い、先に有毒で自然発火の可能性のある黄燐の藥頭がついたものですから、多分「バラ売り」だったと思われます。  だから、多分籠か何かに入れている中から、一本とり「出し」たから out が使ってあるのでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>out についてはどうでしょうか?どういう理由で使われるのか教えて頂けないでしょうか?  マッチを一本、とり「出した」。  これはアンデルセンが書いた年代から見て「黄燐マッチ」の時代です。黄燐マッチは、マッチの頭を「擦っただけで」発火します。取り「出さ」ないと全部に引火してしまいます。自然発火もするし毒性が強いので国際条約で生産禁止になりました。、日本は1921年に、今のような、ガラスの粉と赤燐のような発火材で作った側帯を必要とする「安全マッチ」(下記)になりました。  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215114487黄燐マッチ 下記に挿絵があります。  http://da.wikipedia.org/wiki/Den_lille_Pige_med_Svovlstikkerne  

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

マッチは、話の前の方でmatch box,マッチ箱に入っていたことがわかります。 箱から「引いた=drew」ではなくて、「引き出した=drew out」ですね。

iminadonai
質問者

補足

箱ではないのですが、束になっている状態なのでそこから引き出したということですね。 納得しました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

scratch は、下記のようにマッチなどを「擦る音」です。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/scratch_2  「彼女は一本(マッチを)取り出して『シュッツ』(と擦った)。」

iminadonai
質問者

補足

out についてはどうでしょうか? どういう理由で使われるのか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • muchについて教えて下さい。

    NHKラジオ英会話講座より I guess I spend about that much on beer at the pub every month. 僕は毎月パブで同じくらいの金額をビールに使っているよな。 (質問)「同じくらいの金額」を[about that much]で表現しています。  muchに「同じくらい」という意味があるのか分らず、次のように考えて直訳してみました。 (1)muchの後ろには[money]が省略されている。 (2)ここで使われているmuchは「多くの、たくさんの」という形容詞である。 (3)[..about that much on beer..]を直訳すると、「ビール(beer)に匹敵する(on),そのくらい(that),多くのお金(much)をおよそ(about)」と考えました。 (4)全文を直訳すると「私は毎月パブでビールに匹敵するそのくらい多く(のお金を)およそ使っている」  この考え方で如何でしょうか?同類の[much]の例文を幾つかお願いできないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 以上

  • out of について。

    生徒からこんな質問をうけました。私は、英語は、言いやすさとかも関係するから、oneのときはinだけでいいのでは?と答えましたが、どなたかきちんと説明していただけますか?質問は以下です。 分数(割合?)って、序数を使うほかにout ofを使うらしいんですけど(9分の8はeight out of nine)、9分の1はone in nineを使うらしいんです。これって、one out of nineを使ったりしないものですか?? 確かに辞書にもone in~しか用法が載ってなくて。。。 分数ではなくて「9のうちの8」という意味だと説明しましたが、同じことですね。よろしくおねがいします。

  • so much as

    three of the kids were terrified of the dogs (screaming and crying and completely flipping out if one of the dogs so much as sniffed them); http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2016/11/dear_prudence_my_boyfriend_s_high_heel_fetish_is_killing_me.html?via=rubric_recirc_recent so much asはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ”so much for”の訳し方を教えて下さい。

    よく、”So much for today.”とか”So much for such serious siscussion.”という言い回しがありますが、この場合「~についてはそれだけにしておく」という訳がマッチすると思います。 ところが以下のような文章の中では、どうにも訳できないのですがどんな訳になるのでしょうか? 辞典には、この意味しかありませんでしたが、他の意味もあるのでしょうか? 1.So much for Jim not telling people how to live their lives, she thought sourly. 2.I can not get it off the pan--so much for it being nonstick.

  • Not too much についておしえてください。

    はじめまして、最近英語の勉強を始めたのですが 下記で How much do you want? Not too much Just a little. この会話のなかで not too much この文の意味がよくわからないので 教えていただけませんか? すいません、いろいろ辞書とうで調べたのですが なかなか解らなくて^^; 申し訳ないのですが、どなたかご教授のほどを よろしくお願いいたします。

  • too much の使い方について

    こんばんは、いつもお世話になっております。 旅先ではネイティブではない人の英語で簡単な会話(単語)ならなんとか 何を言ってるのか理解できる程度です。 こちらも単語とジェスチャーでどうにかコミニケーションを とってる感じです。 そんな中、よく ”too much"  という英語が頻繁にでてきます。 例えば・・・ 気持ち悪い程食べ過ぎてしまった後など ”too much eat” 私はシャイは嫌い、ウンザリだよなどの時に ”I do not like syai..too much!" ・・と色々とtoo much を聞いたり、使ったりしていたのですが ふっと思うと、悪い意味の時にやたらとtoo much を使用してる ような気がします。 例えば、 私はあなたの事がとっても大好き・・ などの時も I like you too much!! を使用できるのでしょうか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • took onと同じ意味

    She took on too much for one so young.のtook on と同じ意味のものはどれでしょうという質問です。選択は4つで1.tried to do 2.found out 3.grew up 4.brought on 「彼女は若いわりにたくさんの事を引き受けた」と言う意味で捉えて1のtried to doという意見もありますがこれが正解でしょうか

  • “too much time on their hands”の意味

    “too much time on their hands”の意味がわかりません。 ある雑誌の記事を読んでいて、 the moonbats frequenting chatrooms can return to being schmucks minus the “too much time on their hands”excuse. とありました。”too much time on thier hands”でググルと、”this is what happens when one has too much time on their hands and the department stores leave massage chairs out for freehold” という文章がぐったり疲れた男の写真と一緒に出てきます。「手が一杯」とか「やること多すぎ」とかいう意味かな、と推測しますが、口語的に良く使う表現なのでしょうか。

  • 比較級の強調で、much/far/even/still/a lotなど

    比較級の強調で、much/far/even/still/a lotなどいろいろありますが、程度の差・明確な違いはあるのでしょうか?また使い分けは必要なのでしょうか?  今まで入試問題を含め問題集を解いていて、選択肢問題で「much/far/even/stillから選びなさい」といったような問題はみたことないような気がします。  でも参考書などにはmuch「ずっと」/far「はるかに」/even「さらに」と、わざわざそれぞれの意味が載せてあるので、明確な違いがあって使い分けが必要なのか疑問に思いました。  もし()埋めや英作文で、たとえば「彼女は私よりずっと注意深く車を運転する」という問題があって、 She drives car ( ) more carefully than I. の( )にmuch以外を入れたらバツになるのでしょうか?「ずっと」という意味があるmuchだけが正解ですか?  できれば詳しく解説お願いします。よろしくお願いします。

  • 映画のセリフ:Behold him reborn from mud and earth...

    Behold him reborn from mud and earth... For the one he takes you to will cancel the sky... and scratch out the earth. 映画の台詞なのですがいまいち意味が分かりません。 特にFor the one ..以降の文法がどういう構造なのかよくわかりません。 土の中から復活するあいつに気をつけろ、 彼は一つのもののために世界を破滅させる。 みたいな意味でしょうか?