• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:適切な表現を教えてもらえませんか?)

適切な表現を教えてもらえませんか?

このQ&Aのポイント
  • 相手に30分~1時間選んでもらいたい場合の表現方法を教えてください。
  • 1時間以内に仕事を済ませたいという意図を相手に伝える方法を教えてください。
  • 相手が一時間を越えた時間を提案してきた場合の対応方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

A certain situation on my part calls for the coming meeting to conclude within an hour, unless otherwise necessitated. I would appreciate if you could specify any one hour of your choice within the following day/time spans: 6/15 13:00 ~ 17:00 6/17 14:00 ~ 18:00 ご参考まで。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

I will be available during the following hours but I would like the meeting to finish within one hour. If it will last more than one hour, that will be fine with me, but I would really appreciate it if we could finish it within one hour. Thank you for your cooperation. (私は以下の時間が空いていますが、ミーティングを1時間以内に終わらせたいのですが(would like なので丁寧な感じ)。もし1時間以上掛かってしまった場合も大丈夫ですが、1時間以内に終わらせることができたら本当に感謝します。 ご協力ありがとうございます。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I am sorry, for a reason that I cannot go into details now, the meeting cannot run over an hour, except when an extension beyond one hour is mutually agreed upon. I will be available within the following framework: 6/15 13:00 ~ 17:00 6/17 14:00 ~ 18:00

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。 すみません。もっと間接的な表現でおねがいしたいです。 ちょっと考えてみたのですが、、 I am expecting the duration of the meeting will be 30~60.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • will be held に続く時間的起点を表す前置詞について

    「3時からミーティングに出席します。」の下記英文における at と from の違いは理解できます。 (1)I’ll be at the meeting from three o’clock.   (直訳:3時から出席している) (2)I’ll go to the meeting at three o’clock. (※fromはgo to(...に出席する)といった持続性を含まない動詞と共には用いられない) 次ぎに、下記英文は成立していますよね。 (3)Our staff meeting will be held at 13:00 on May 15. (4)Our staff meeting will be held from 13:00 through 17:00 on May 15. すると(4)からhold(開催する)は持続性を含む動詞と考えられます。 そこで質問です。 (3)を(1)に準じてat を from に変えた下記英文は正しいでしょうか。それとも誤りでしょうか。 理由付きで解説して頂けませんか。  Our staff meeting will be held from 13:00 on May 15.

  • 書類の提出時、どっちを消すの??

    一応不安なので聞かせてください。ある招待状に以下のような英文がかかれてました。 I will/will not* be able to attend the meeting on Friday 1 September. *Please delete as appropriate つまり、私は9月1日、金曜日の会議に出席するかどうかを訪ねられていているのですが、もし出席するならばwillを消せばいいのでしょうか?

  • make availableについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Suitable housing will be made available and tenants will be reimbursed for all related expenses such as moving costs. (1)made available はV+Cと理解しました。  make +形容詞は文法的にOKなのでしょうか?  どう理解したらいいのでしょうか?丸暗記すれば済ですが、文法的に理解できればと思っています。  make available de「手に入れる」となっていましたが、辞書ではmake+Cは載っていませんでした。 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Willのニュアンスについて

    下記英文と訳について質問です。 (前後の文はなく文脈はわかりません) 英文: The new subway cars will have more space available for advertising, including LCD screens. 訳: その新しい地下鉄の車両は液晶画面を含めて、広告用に使えるスペースがもっとあります。 英文にwillが使われていますが、ここでのwillは断定を避けるニュアンスと解釈できますでしょうか?(willがなくとも意味としてはほとんど変わらない。「思います」のようなニュアンス) よろしくお願いします。

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 次の英文の和訳をお願いいたします。

    こんにちは! 次の英文の和訳を教えてください! You will then be offered a permanent position subject to meeting agreed performance targets and activity levels. お手数ですが、宜しくお願いいたします。

  • as a leaderは名詞句にならない?

    We will select him as a leader since there is no one available. We(S) will select(V) him(O) as a leader (前置詞句?)since there is(V) no(形容詞) one(名詞)(S) available(形容詞). 上の英文について1つでもいいので教えて下さい この文は複文のSVOの第3文型ですか? As a leaderは前置詞句の副詞的用法ですか? Himイコールas a leaderの関係はなりたちませんか?

  • 英語→日本語への翻訳をお願いできますでしょうか

    お忙しいところ恐れ入ります。 下記、ネイティブからの英文の翻訳をお願いできますでしょうか。 As long as we receive both test scores, both will be entered, the one that exceeds the minimum total score and the one with the 200 in Listening. 翻訳機を使っての回答は、すでにこちらでも対応済みですので ご遠慮願います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • メールの内容について

    下記文中に使用されているspend time onwardsの意味がよくわかりません…。正確にはonwardsをどう解釈すればよいのかわからずにいます。 【英文】 I would arrive in Tokyo on the morning of Tuesday 12 of August so we could schedule a lunch meeting and spend time onwards. 【訳文】8月12日の朝、東京に着きますので、そうすればランチミーティングを行って時間を有効的に使えます? また、下記文中のkick of pointの解釈もわかりません…。「~をする きっかけ」と解釈してよいのでしょうか?? 【英文】I hope this schedule is agreeable to you as you will be the kick of point of this entire trip so I need to get this settled first. 【訳文】上記のスケジュールが御社にとって同意していただけるものであることを祈っています。というのも、今回の旅そのものがきっかけとなりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。 以上、お分かりになる方、ご協力お願い致します。

  • 和訳、英訳

    失礼します。留学生の外国人の方から直接会って英会話を習うため連絡をとっています。 I am so sorry for letting you go in 地名for our first meeting. I was thinking that you might be living in 地名. I am so sorry again. Anyway, I am open to suggestion as to where will be our next session that is near in 地名. we will just meet in 地名 then afterwards we will look for another venue near in 地名. maybe you can study or bring some English books if so that we can have some discussions on it. 意訳もありますが自分なりの訳です。↓ 私は初めてのミーティングにあなたに地名に来てもらうのをすまなく 思います。とにかく、次回のミーティングは地名の近くが良いのではないかと提案します。 まず会ってから、地名の近くの別の場所を探しましょう。 おそらくあなたは勉強が出来て、いくつかの英語の教材を持っている のだろうから、もしそうならそれを使ってディスカッションしましょう。 このメールに対しての送ろうと考えている内容、 Thank you for care about me. Lets do it. We will look for another place after first meeting. So I am going to study English from now on, I donnot have some English books. この後に、私は何か英語の教材を持って行ったほうが良いですか?と英語で言いたいです。自分なりの英訳ですが自信がないです↓ Do I have some English books? 最後に今から準備するとしたらどういった英語の本を準備するべきだと 思いますか?と言いたいのですが良い英文が浮かびません。。 Do you thinkからあとが進みません。良い英文があれば教えていただけないでしょうか? 英文への自分の和訳が間違っていたら訂正をお願いします! また自分が途中まで作った英文がおかしい場合教えてください。 お願いします!