100年前と今の違いとは?センセーショナルなタイトルを考える

このQ&Aのポイント
  • 100年前と今の違いを考えると、作家たちは自由に表現できたのかもしれません。
  • 英文の意味を解説します。'if only'は'もし~できれば'という意味で、ここでは100年前には劣等感を感じることなく表現できたのでしょう。
  • また、'stretch out'は自由に長文を書くことを意味します。'PRG-balancing thing'とは、他の人種に対する非難がある場合にはその芸術や自然への接近などを褒める必要があることを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方を教えてください

以下の英文の、if only ~以下がよくわかりません。()の中も。どう訳したらいいか、ご解説いただけませんでしょうか?  I do think that things were different 100 years ago, though, if only because there had not yet been the backlash so writers like this could really stretch out, with no need for defensiveness. (Instead, they had that RPG-balancing thing where every dis of some other race as childish had to be followed by praise of their art, or closeness to nature or something else assumed to be lacking in the West.) becauseの節はbacklashまででしょうか? 「もし、反発がまだないからという理由だけなら、このような書き手たちは~」でしょうか? なぜここにsoがあるのかよくわかりません。 またstretch outはどういう意味でしょうか? PRG balancing thingとは:RPGゲームのタイプのことでしょうか?(ゲームしないのでわかりません) 異人種へのディスが子どもっぼいものばかりのRPGゲーム? ・・・というわけで、わかりませんでした。 ご教授のほど、よろしくお願いします。 なお、原文は以下のページのコメント欄の2個めです。 http://no-sword.jp/blog/2010/08/tsurugi_watari.html

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 まだ百年前は(西洋だけが文化では無いという)反発がなかったので、こういう書き手でも、詫びの必要も無く十分に背伸びをして(=思う存分)すき勝手なことが言えた、というだけでも、(百年前は今と)確かに違っていたと思う。(代わりに、よその人種はみんな子供っぽいと馬鹿にしたあとで、そこの芸術を褒め、自然に近いとか何とか西洋には無いものがここにはある、というRPG式のバランスをとることになっていた) 1。becauseの節はbacklashまででしょうか?「もし、反発がまだないからという理由だけなら、このような書き手たちは~」でしょうか?  defensiveness までではないでしょうか。 2。 なぜここにsoがあるのかよくわかりません。   下記の接続詞「~するように」の使い方だと思います。so that に似て、前の結果あとのようになる「反発が無い(=前)ので勝手なことが書ける(=後)」という意味でしょう。  http://eow.alc.co.jp/so/UTF-8/ 3。またstretch outはどういう意味でしょうか?   下記の4「気持ちを丸出しにする」あたり、 「(何の制限も感じないで)思いっきり背伸びをするる」と言う感じですね。  http://eow.alc.co.jp/stretch+out/UTF-8/ 4。PRG balancing thingとは:RPGゲームのタイプのことでしょうか?(ゲームしないのでわかりません) 異人種へのディスが子どもっぼいものばかりのRPGゲーム? ・・・というわけで、わかりませんでした。  僕もやったことないんですが、「バランス」という言葉に鍵があるのかも知れません、このゲームでは二つの相反する立場が平均しているよう、いわば「行司役」がいるようですから、日本人は馬鹿だ、と言ったあとで、しかし日本の芸術は素晴らしく、自然や何やらに近いと言い足して持ち上げ、バランスを取る決りがあった、ということではないでしょうか。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! やっと理解できました。 いつも明解なご解説をありがとうございます。 お礼が遅くなってすません。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>I do think that things were different 100 years ago, though, if only because there had not yet been the backlash so writers like this could really stretch out, with no need for defensiveness. (Instead, they had that RPG-balancing thing where every dis of some other race as childish had to be followed by praise of their art, or closeness to nature or something else assumed to be lacking in the West.) 不必要な部分を取り除いてみれば Things were different 100 years ago. 100年前は違っていた。 Writers cold really stretch out with no need for defensiveness if the backlash had not been there. もしそこに(100年前に)反発が無いとしたら、物書きは防御する必要もなく気の向くままに(書いていた)であったであろう。 仮定法であるために・・・・ほんとは反発もあり、自由気ままには文章を書くことは出来なかった ・・・ 反発が100年前に無いと言う理由だけならば、書き手達は言い訳をする必要もなく自由気ままに文章を書いていたであろう。・・・・でも、そんな理由で、自分勝手なことを書いていた訳ではない・・・ instead そのかわりに、彼らはロールプレイングゲームのゲームマスターのようにバランスの取れた感覚を持ち合わせていた・・・例えば、子供騙しと馬鹿にした後に、その騙しの芸術性をあとで称賛したり・・・・・ ロールプレイングゲーム http://en.wikipedia.org/wiki/Game_balance Role-playing games In role-playing games (RPGs) in which a gamemaster (GM) creates or operates the adventure, one of the GM's duties is to ensure game balance. For example, creating monsters or other adversaries whose abilities are far beyond those of the players is acceptable only if the players have a way to avoid them or do not themselves need to defeat them. Role-playing games(ファンタジーの世界を作り上げるゲイム)vs 100年前に書かれたファンタジーのある文章 gamemasters vs. wirters http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! わかりやすい解説でよく理解できました! お礼が遅くなってしまって、すみません。 甲乙つけられないので、ベストアンサーは回答順にさせていただきます。

関連するQ&A

  • よろしくお願いします

    I'm so torn, it seems like no matter what I do, I'm going to be doing the wrong thing. going to beのbeがあるとないのとではどう違うでしょうか?あと、I'll beとした場合もどう違うでしょうか?あと、the wrong thingは限定してしまっているように思えるのですが、なぜtheが使われているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします!

    I’d always have the feeling that you had be en taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. というのと、 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. この2つです! 和訳お願いします!

  • 英文について

    下記の英文のhave one's hopes rise only to be dashed downについてご教授願います。 There is nothing so frustrating as to have one's hopes rise only to be dashed down again and again after months of planning and joyful anticipation, and to realize that there had been no move from the position one was in this time last year. have one's hope riseのhaveは使役動詞(have O 原形)でしょうか。目的語が人のパターンをよく見かけるので今ひとつ自信がありません。 また、only toはのonlyはto~を修飾して「~するためだけに」でしょうか。「~したが・・・だった」ではなく。 それから、be dashed downの意味がよくわかりません。辞書で調べたら「書き留める」とありましたが、ここでは当てはまらないのかなと。。 質問が多くてお手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Trump isn't mad because Jeff sessions recused himself. He's mad because Jeff sessions got caught lying about his Russian contacts and had to recuse himself. Most lawyers and law makers agree he had to recuse himself it was the only lawful thing to do. Now Trump is mad because sessions followed the letter of the law. ...

  • よろしくお願いします

    My son is almost 4 years old. For Halloween, he asked to dress as a female character from a popular children’s show. It’s the only thing he requested to be, so we purchased the costume. requested to beのto beはなくても良さそうにみえるのですが、なぜ必要なのでしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 英文の意味

    以下の英文の意味はなんでしょうか? 1) your boy's out! so maybe no one's a loser?Right,Tom? 2) time seemed to stretch. boy'Sは、boy isですか? よろしくお願いします。

  • 秘密保持に関する注意書き文

    お客様と特別な契約を結ばないと見せてはいけない文書に、以下のような但し書きがありました。これはどう訳せばいいのでしょうか? Only to be shared under NDA, no materials to be left behind features/function shown subject to change.

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。 ドイツの方にヴィトンの鞄を送ったのですが・・・ そのあとの返事でした。 宜しくお願いします。 i would like to buy from you again. But the problem is, that my last 2 bags which i have bought from you are at he custom service. I could not get them, because LV wants to control, if it a fake.. So it would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote: old bag france, because so they want control.Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ?

  • 時制について質問させていただきます。São Pau

    When I was in São Paulo ,my bosses and coworkers always spoke only English at work, so I had no ch ance to learn Portugue. この場合、働いていた職場では英語しか話していなかったという事実、つまり過去に反復していた行為を表せると思うのですが、wouldやused toで表現した方が良いのでしょうか? When I was in São Paulo ,my bosses and coworkers used to speak only English at work, so I had no chance to learn Portugue. のように表現した方が良いのでしょうか? 宜しくお願いいたします。