- ベストアンサー
秘密保持に関する注意書き文
お客様と特別な契約を結ばないと見せてはいけない文書に、以下のような但し書きがありました。これはどう訳せばいいのでしょうか? Only to be shared under NDA, no materials to be left behind features/function shown subject to change.
- Libertarian2011
- お礼率60% (133/221)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Only to be shared under NDA, no materials to be left behind features/function shown subject to change. 「NDA(秘密保持契約)の元でのみ共有(開示)される。変更される可能性があると記載された特徴/機能に関してのどんな資料も残してはならない。」 subject to changeは暫定的な仕様を書くときには定形で、「変更される可能性がある」 no materials to be left behind は「どんな資料も残されるべきではない」ですが、すぐに廃棄しろということではなく、仕様が変わるのでそれに従って無効になると言うことかと思います。 no materialsのmaterialにsがついて複数になっているのがちょっとおかしく思いますが、materialはドキュメントやサンプルなども含めた資料で、googleで例文を見ると確かにno materialsと言うのは引っかかってくるので、一つ一つのタイプの違った資料を一括して言っているのかも知れません。
関連するQ&A
- 英文の書き換え
the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください
以下の文章の意味を教えて下さい。 You can choose to use two of the four monitors only. D-sub, DVI-D and HDMI monitors cannot be enabled at the same time. Besides, with the DVI-to=HDMI adapter, the DVI-D port can support the same features as HDMIport. ・two of the four monitors only ここのonlyはどれに掛かっているんすか? (2or4?) ・Besides,~ このBesidesは、前の文章の続きで「~を除いて」の意味ですか? ・the same features as HDMIport featuresは「特徴」と訳して、as~は「~のような」という意味ですか? 全体を通してよく分からないので、文章全体の意味も教えてくれると助かります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法の解釈について
いつもお世話になっております。 読売の社説からの一文です。 According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.” 訳は、 有識者によると、政策を変更する理由は、もし石室に外に戻したら、壁画は既存の技術が不足しているので、再びカビのような微生物のダメージを防げない(妨げれない)、ということが理由である。 という風になるのはわかるのですが、 could not be prevented from being subject again to damage from microorganisms の部分は 1. prevent from のあとはing系が来る→being 2. be subject toの部分が→being subject to 3. その結果、prevent from being subject to damage from~で、~から損傷を受けやすいこと妨げられない、という解釈で正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願い致します。
海外のお店で商品を購入したいのですが、下記の内容がよく解りません。翻訳お願い致します。 TERMS Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.
- ベストアンサー
- 英語
- PHPでのmail送信に関して
教えて下さい。 PHPの中で、mail関数を用いてメール送信をしたいと考えていますが、 下記のようなエラーでどうしても送信できません。 Warning: mail() [function.mail]: SMTP server response: 999 5.7.1 Unable to relay for xxx.xxx@xxx.co.jp in C:\Apache Group\Apache2\htdocs\PHP\mail.php on line 9 phpの方の記述は、 <?php $to = 'xxx.xxx@xxx.co.jp'; $subject = 'the subject'; $message = 'hello'; $headers = 'From: xxx.xxx@xxx.co.jp' . "\r\n" . 'Reply-To: xxx.xxx@xxx.co.jp' . "\r\n" . 'X-Mailer: PHP/' . phpversion(); mail($to, $subject, $message, $headers); ?> としてあります。 php.iniの部分も以下のように変更しています。 [mail function] ; For Win32 only. SMTP =xxx.xxx-mail.ne.jp ← ここをSMTPのメールサーバにしてあります。 ; For Win32 only. ; sendmail_from = ; For Unix only. You may supply arguments as well (default: 'sendmail -t -i'). ;sendmail_path = エラーを解除する為にはどこを修正すれば良いでしょうか。。。 教えて下さい。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- PHP
- 翻訳お願いいたします。
何となくは解るのですが・・・ Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Minimum amount for ordering: 300 euro. Free delivery in Europe: 700 euro, other destinations upon agreement. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致?
Prime Minister Naoto Kan on Friday left open what the Japanese people and the international community most want to know—whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon—effectively saying only that the government is putting all its efforts into preventing the situation from worsening. 上記英文の plant would be broughtのwouldですがこれは left openを受けて時制の一致でしょうか? そうだとするとwant to knowはwanted to knowが適切ではないのでしょうか? それとも鎮圧できるかどうかはっきりしない様子を表すための過去形のwouldにしたのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とてもよく理解できました。 丁寧にありがとうございます。