• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

時制の一致?

Prime Minister Naoto Kan on Friday left open what the Japanese people and the international community most want to know—whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon—effectively saying only that the government is putting all its efforts into preventing the situation from worsening. 上記英文の plant would be broughtのwouldですがこれは left openを受けて時制の一致でしょうか? そうだとするとwant to knowはwanted to knowが適切ではないのでしょうか? それとも鎮圧できるかどうかはっきりしない様子を表すための過去形のwouldにしたのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

would については、おそらく 「時制の一致」 ということになるのかもしれないとは思います。でも、would を使うことで、いかにも煮え切らない曖昧さが表現されているという感じも感じます。 want to know は、現在形にすることでより緊迫した文を形成しているという感じがします。「読者がこの記事を読まれる時にもそうであろうが」 という気持ちが入っているように見えます。それに、こういう時事的な文章の場合、必ずしも時制などの縛りにとらわれないで書かれることも多いのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

質問文を解りやすく解釈すると、文章の構造は Kan left it open saying that the government is putting its efforts into preventing the situation from worsening. it = the thing that (what) the Japanese people and the international community most want to know  ダシュの文法的解釈は日本語の( )の使い方と同じで、前の文に対しての付け加え、または、解りやすくするための言い換えになる。 — whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon — もし,itが下記のように繋がった文であれば the thing that the Japanese people and the international community most ”want” to know if the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant ”would” be brought under control anytime soon ””の動詞と助動詞は貴方が指摘するように時制の一致が必要になるはずですが、上記文は Kan left (it) open (it = what the Japanese people and the international community most want to know) saying that ~  Kan left (it) open (it = whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon) saying that ~ の2つの文が存在することになる。 前者は、今でも誰もが知りたがっている問題を棚上げした 後者は、福島の第一原発がすぐに解決するのかと会見の時を記述しているために(left it open)に対して時制の一致 ではあるが前者と後者の時制は一致する必要はないはず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語初級者で訳す事が出来ず困っています。

    ☆Anytime you want to write before that is fine. ☆It would be good if you didn't send me any messages at that time. ☆Just to let you know.

  • この英文に関して(恋愛系)

    こちらの英文の意味をニュアンス(?)を 含め教えて頂きたいです。 I want to tell you in person for the first time but I can't wait because I never know when that would be but I love you. よろしくお願いいたします。

  • 怒ってるわけではないけそ、普通に、理解ができないということを言いたい

    SNSのようなサイトで知り合って数回メッセージをやり取りしただけなのに、相手が私に付き合おうということをいってきました。そのこと自体が理解に困ります。大した話もしていないですし。 そんな奴はほっとけ  とかではなく、この日本語を英語にしたいのです。自分なりにやってみましたがわかりません You would like to be my boyfriend? ...Oh I dont know that why you want to.... you dont know about me 「私の彼氏になりたいって…なんであなたがそんなことを私にいうのかわからないよ。だってあなたは私をまだ全然知らないから。」 とあまりきつくない言い方をしたいのですが正しい英語を教えてください おしえてください

  • 時制の一致

    時制の一致の中に例外として 現在も変わらない事実や習慣 というものがありますよね? 先生がそれを指して、「何かに気づけ」というのですが、何に気づけばいいのですか? 先生が言うには中学生でもわかる人はわかるそうです。

  • 時制の一致

    慣れてないことをすべきではなかった。という文章を英語にしたとき、I should not have done what i was used to.時制の一致は、単純に過去で大丈夫でしょうか?had been used to とかにする必要はないですよね? ご教授下さい

  • 時制の一致をするのが難しくて困ってます。

    ちょっと長い文ですが、誰か英訳できる人お願いします。 「私は小さいときからバスケットをしていて、当時は本当に、将来はプロになりたい、バスケットをして暮らして生きたいと思っていました。しかし、怪我や挫折などをしてその夢を諦めました。しかし、どうしてもスポーツに対する思いを捨てることが出来ず、選手として駄目なら裏方、つまり経営側からスポーツに関わっていこうと決めました。」

  • 時制の一致

    Recently, when I asked Americans I know why they had had children, they talked about family values, about the kind of people they want to be, about the kind of world they want to leave behind. 上記例文での時制一致について分かりません。 予測ですが、 (1)know→「今現在も」知っている、ということで時制の一致の例外(knewでも可能) (2)had had→「askedやtalked」に合わせてそれより前のことということで、過去完了 (3)want→全く不明 (もしかして、「惰性」により、knowに引っ張られて現在形になっているのか?→ということはこの文章は、「現在」に視点を書かれているのでしょうか。) 今日中にでも答えが必要です。誠に失礼ですが、よろしくお願いします。 あっているのでしょうか?

  • 時制の一致について

    夏は去り、秋がきた。という文章で、 summer is over, and autumn has come でなんで夏の方が先に起こった出来事なのに、秋の方が過去の表現になっているのですか?

  • 時制の一致

    「ごめん聞こえなかった。何て言ったの?」「あなたのミドルネームを尋ねたんだよ。」という場合、"I'm sorry I couldn't hear you. What did you say?" "I asked you what your middle name [was]."最後は時制の一致で過去形ですか? それとも、短時間に名前が変化するわけは無く現在も同じ名前であろうことから現在形ですか? 間接話法の形容詞句や名詞句で、状態を表わす場合ならば過去形になることに迷いはありませんが、この例のように過去の一時点と現在との間で変化があったと考えにくいような場合や、普遍的事実を述べる場合は時制の一致の例外になるとは考えられないでしょうか。英語は生活に困らない程度には不自由なく喋れますが、こういうところで自信がないため直接話法を使ってしまうことが多いように自分で思いますので、どなたかご教授ください。

  • 時制の一致

    He has just said that trial (is going to) continue tomorrow at 9AM. この文章で、( )内が時制の一致を受けずに現在形になっています。現在の状況(これから裁判を続ける)がわかるのですが、このように現在の状況がわかりやすいように、時制の一致を無視する場合があると知りました。 でもそうなると、毎回無視しなくてはいけなくなるのでは?と思ってしまいます。(I thought he would like it.ではなくて、I thought he will like it.など) また、他でこういった例文を探したところ、I said.....という文でした。 これは動詞がsayのときに起こりすいのでしょうか? 上にあげた文のように現在完了の文の時に、時制の一致はそもそも起きるのでしょうか? おきるとすると、その場合は、過去に変換されるのでしょうか?それとも文意に従うのでしょうか?  例: I have told you that he didn't like me. (時制の一致??) のようになるかと思うのですが。。 よろしくお願いします。