- 締切済み
タイ語の歌を訳しています。
ダーエンドルフィンの薔薇です。 下の歌詞がどうにも難しく訳せません。 どなたか詳しい方やくして頂けないでしょうか? ดอกราตรี (Dork raatree) 薔薇 ดา เอ็นโดรฟิน ( Daa Endorphine) เจ้าสั่งสายใยถึงใครอีกคนที่ลับลาไป ทิ้งให้ราตรีม่นดุจดังหัวใจของคนที่เด็ดเจ้ามา
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- thailand999
- ベストアンサー率100% (10/10)
回答No.1
去った人に想いを伝えたい 摘み取った人(私)の心は夜の闇のよう 難しいので僕もわかりませんが、参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 この歌の歌詞は本当に難しいです。 タイ人でも簡単には理解出来ない様です。(笑)
補足
yahoo知恵袋でも質問したところ、、、 kazykichi thailand さんから下記の回答がありました。 ดอกราตรีはバラではなくそういう名前の花があります。直訳すると『夜の花』です。 タイ語の綴りですが、 สั่งではなくส่ง、(送る) ราตรีม่นはราตรีหม่น(暗闇) です。 『あなたはその気持ちを誰か別の人に伝える。 でもその人の事も秘かに暗闇の中に捨て去ってしまう。 あなたという花を摘んできた人の心と同じように』 この歌詞も難しいですね、おそらく上の訳もいろんな解釈があると思います。 この人の歌う歌詞ってタイ人でも意味がわからないそうです。 かつて流行ったไม่รู้จักฉันไม่รู้จักเธอも意味がほとんど通じません。 以上です。