• 締切済み

タイ語の歌を訳しています。

ダーエンドルフィンの薔薇です。 下の歌詞がどうにも難しく訳せません。 どなたか詳しい方やくして頂けないでしょうか? ดอกราตรี (Dork raatree) 薔薇 ดา เอ็นโดรฟิน ( Daa Endorphine) เจ้าสั่งสายใยถึงใครอีกคนที่ลับลาไป ทิ้งให้ราตรีม่นดุจดังหัวใจของคนที่เด็ดเจ้ามา

みんなの回答

回答No.1

去った人に想いを伝えたい 摘み取った人(私)の心は夜の闇のよう 難しいので僕もわかりませんが、参考になれば幸いです。

patayanite
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この歌の歌詞は本当に難しいです。 タイ人でも簡単には理解出来ない様です。(笑)

patayanite
質問者

補足

yahoo知恵袋でも質問したところ、、、 kazykichi thailand さんから下記の回答がありました。 ดอกราตรีはバラではなくそういう名前の花があります。直訳すると『夜の花』です。 タイ語の綴りですが、 สั่งではなくส่ง、(送る) ราตรีม่นはราตรีหม่น(暗闇) です。 『あなたはその気持ちを誰か別の人に伝える。 でもその人の事も秘かに暗闇の中に捨て去ってしまう。 あなたという花を摘んできた人の心と同じように』 この歌詞も難しいですね、おそらく上の訳もいろんな解釈があると思います。 この人の歌う歌詞ってタイ人でも意味がわからないそうです。 かつて流行ったไม่รู้จักฉันไม่รู้จักเธอも意味がほとんど通じません。 以上です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう