• ベストアンサー

英文の意味を教えてください

この英文の日本語の意味がわかりません。教えてください。よろしくお願いします。 Who benefits from pervasive cultural language that trivializes violence against children?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • poppop19
  • ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.2

Who benefits(自動詞)=誰が利益を得るのか、 from pervasive cultural language=広がった文化的な言語から→言語文化の広がりから that(関係詞で、languageを修飾) trivializes violence=暴力を軽く扱う against children=子供に対する 子供に対する暴力を軽く扱う言語文化の広がりから誰が利益を得るのか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

子供に対する暴力は、些細なものだとする文化の言語の広がりから利を得るものは誰か? > 子供に対する暴力は大したものではないとする考えが広まっている文化によって利益を得る者は誰か?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語にお願いします

    日本語に翻訳していただけませんか。よろしくお願いします。 The difference between calling Destiny a "child prostitute" and a "prostituted child" is not purely semantic. It is more than the difference between a hard truth and a pernicious lie. It not only injures the victims; it actively gives aid and comfort to the enemy. By allowing the term "child prostitution" to gain a foothold in our language, we lose ground that can never be recovered. Look at the following examples: A judge spares a predatory pedophile a long prison sentence on the grounds that "it takes two to tango." Another grants work-release to a sex offender, declaring that the 5-year-old victim was "unusually promiscuous." A teacher is arrested for sexual intercourse with a minor student in her class. The newspapers describe the conduct as "a forbidden love affair." A young actor, in an interview given before his drug-overdose death, describes how he "lost his virginity" when he was 3 or 4 years old. How have such grotesque distortions taken control of our language? To answer that question, we must first ask another: Who profits? Who benefits from pervasive cultural language that trivializes violence against children?

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 Who do you think will derive most benefit from a study of statistical measurements?

  • 英文を日本語に

    英文を日本語に訳してください。よくわかりません。よろしくお願いします。 Pedophiles are very familiar with the power of language. They would have us believe that child pornography is a free-speech issue. They know that if they succeed in placing "child prostitution" anywhere on the continuum of voluntary sexual activity, they will have established a beachhead from which to launch future assaults. We must understand that such language is no accident—it is the deliberate product of cultural lobbyists. There is a carefully orchestrated campaign to warp public perception, a perception that affects everything from newspaper coverage to legislation and even jury verdicts. If they can get us to accept that children consent to sex for money, it will be easier to sell the idea that they can consent to sex for "love." But an adult male who sexually abuses little boys is no more "homosexual" than one who victimizes little girls is "heterosexual." They are both predatory pedophiles. There is no such thing as a child prostitute; there are only prostituted children.

  • 英文の邦訳

    The separation of cash flow rights from control rights goes in the direction that tilts against the activist’s goals if those goals are defined as securing voting rights. 上記英文中,特に, goes in the direction that tilts againstの意味内容が分かりません。これを含めて邦訳をお願いします。

  • 英文の意味について。

    下の英文について、わからないことがあります。 The results provide the most complete picture so far of the public's views on animal research-from die-hard activists who even oppose experiments that don't harm animals to the 1 in 20 people prepared to let monkeys die to test cosmetics. (1)the public's views on animal research-from die-hard activist の部分は、どういう意味か。 (animal research とは動物実験のことか、research と from の間に ハイフンがあるのはなぜか) (2) the 1 in 20 people なぜthe がつくのか(20人中1人という意味ならthe はいらないんじゃないか、強調ならば、1人も=多いことを強調 又は 1人しか=少ないことを強調、のどちらなのか。。。) お分かりになるかた、教えていただくと助かります。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません。

    Here, the woman is sometimes the one expressing her feelings to the man.But, the tradition says that it should be the man who should court the woman.. この英文の意味がわかりません。 一人の人と付き合うのが当たり前なのかそうじゃないのかよく分かりません。 教えてください。

  • 訳してください。

    英文⇨ The antiwar movement split apart. And there were people who felt that the only way we were ever gonna end the war was by becoming more violent. That we had to match violence with violence. How that was gonna happen wasn’t spoken about openly. But there was just this undercurrent. 日本語⇨ 反戦運動が分裂します。 私たちが戦争を終わらせる唯一の方法は、より暴力的になることだと感じていた人々がいました。 私たちは暴力と暴力を一致させなければならなかった。 それがどうやって起こるのかはオープンには言えなかった。 しかし、このような流れがありました。 この英文の後に、ニクソンの演説の文章があるのですが… つまり、ここで言いたいことは「反戦運動が暴力を使うようになってしまった(=分裂)」ということでしょうか?matchというのは一致、という意味でしょうか? match violence by violence の意味がよくわかりません。 わかる方上の文章をわかりやすく教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ある英文の意味と構造を知りたいです.

    下記英文の意味と構造を教えてください.さっぱりわかりません...マタイ効果についてのコメントらしいです. for unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance. but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. ちなみに,この内容を平易な英文で書くとどのようになるのでしょうか? また,そもそもなぜこのような(少なくとも私にとっては...)難しい表現をしているのでしょうか? ご教授の程よろしくお願いします.

  • 英文の語感を教えてください

    Some children who have been forced to change hand dominance have symptoms such as stammering. 『利き手の変更を強いられた子供たちの中には、どもりのような症状が出る子もいる。』 この英文の中のwho have been について質問です。 なぜwho have been があるんでしょうか? なくても英文として成立しますよね?つまり Some children forced to change hand dominance have symptoms such as stammering. としても意味は同じですよね? だとしたら一体何のためにwho have beenはあるのでしょうか? 同じ意味ならわざわざwho have beenを言う必要はあるのでしょうか? 違いを教えてください。 お願いします。

  • 英文を自然な日本語に和訳する方法

    簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが少し複雑な英文だと和訳する問題でうまく自然な日本語に訳せません 英語のままなら理解できるのですが普段から英語のままで理解してるのでうまくできません どなたか下の英文を例として用いて自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか? It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. As I sit in front of my radio listening to music that is being broadcast from far distant station, I cannot help thinking of instuments called transmitters which make the waves that travel through space at a wonderful speed and bring voices of far away musicians to my ears.

このQ&Aのポイント
  • 外国人の方が聞き取りにくい箇所や聞き間違いのポイントを教えていただけませんか。
  • YouTubeの動画「マンホール」には、外国人の方が聞き取りにくいと思われる箇所がいくつかあります。
  • 特に、00:26や08:30などのタイムスタンプ付きの箇所での聞き取りが難しいと思われます。
回答を見る