• ベストアンサー

構文について教えてください。

You might just as well stay at home as go to America. この文章は、「アメリカへ行くくらいなら、国内にいるほうがましだ。」という意味だと構文集に書いてあったのですが、主語がyouなのはどういう意味でしょうか? これは、貴方(you)はアメリカに行く意味ないよ。という意味でしょうか? 日本語の意味でしたら、国内にいたほうが良いととれますが、、、 英文と日本文の表現方法の違いに少し混乱しています。 分かる方いらっしゃましたら教えてくだしあ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 人称代名詞の「you」は「話し相手」だけではなくて「一般の人」を表す場合にも用いられることがあります。  日本人の感覚では「we」を使いたくなるところですが、英語圏では「we」よりも「you」の方が好まれます。それは「we」という言葉が持っている「排他性」にあるようです。  例えば、お尋ねの英文を「We might just as well stay at home as go to America.」と言った場合には、「君たちとは違って『私たち』は~だ。」という感じが出てしまいます。  そのようなニュアンスを避けるためにNative speakerたちは「we」を避けて「you」を用いる傾向が強いように思います。その場合の「you」は「私たちも君たちも、だれでも」という意味で用いられていることになります。  ご参考になれば・・・。

N-Daikan
質問者

お礼

ありがとうございました。 なるほど、日本人とアメリカ人の感覚の違いが文章になるわけですね。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2

構文なのかなと思ったのですが justがついているので(as well~)と後の(as~)がちょうど同じ程度の価値で 君にとってはそんなモンじゃないのか? と趣旨の同意を確認もしていると思います(それとyou以外には必ずしも正しくない話なのでしょう) (as~)のことが大変な事なので、意味合いとしては (as~)をするくらいなら(as well~)でいいんじゃない にはなると思います

N-Daikan
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

>貴方(you)はアメリカに行く意味ないよ こういう意味でしょうね。 「アメリカへ行くくらいなら、国内にいるほうがましだ。」 この日本語は素直には「私」の気持ちと受け取られても仕方がありません。 日本語では主語が必要ありませんが,ここでは「あなたは」とつけておいた方がいいです。 あるいは最後に「よ」をつけるだけでもいいかもしれません。 You might as well throw away your money as lend it to him. 「彼にお金を貸すくらいなら,捨てた方がましだよ」 というお決まりの例文をまねたものでしょう。 積極的に「国内にいた方がいい」のでなく,「アメリカに行くくらいなら」という意味合いです。

N-Daikan
質問者

お礼

ありがとうございました。 > 積極的に「国内にいた方がいい」のでなく,「アメリカに行くくらいなら」という意味合いです。 なっとくです。 なんか失礼な例文だなぁっと思っていましたが、そういう意味だったんですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう