• 締切済み

翻訳をお願いします。

NYTにあった英文で "人名 doused the remnants of a formitable lineup" という英文があったのですが翻訳につまっています; お手数ですが翻訳お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 一応、formitable は formidable「手強い」と想像して訳すると  (人名)は手強い陣容の残りに水をかけた。  となりますが、前後をご覧になって、通じますかね。

nakamagiiiii
質問者

お礼

お忙しいところ、ご回答ありがとうございました! 前文と合わせたところいい感じに訳せたので本当に助かりました! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 翻訳書が見つからなくて困っています

    こんにちは。 心理学系の洋書「A Mind of One's Own」の翻訳書をAmazonなどで探していますが、探し方が悪いのか、見つかりません。 どなたか、探してみていただけないでしょうか? お手数おかけします。

  • この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。

    この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。    The retention of policies which prohibit the employment of hijyukuren rodosha(non skilled) foreign labor, inadequate enforcement, and a legal framework which criminalizes undocumented foreign workers have all contributed to the perpetuation of a system which both discriminates against, and assists in the exploitation of, foreign labor.

  • 翻訳してください><

    I can't miss the title of the song. この英文を翻訳して下さい。 翻訳サイトで翻訳しましたが、 私は歌のタイトルを逃すことができません。 と表示されました。 意味不明とまではいいませんが、不自然な和文です; 分からなかった英文を復習用にメモしたメモ用紙の中にあった英文ですが、当時の私は和文は必要ないと思った様で、書いてませんでした; お暇な時にご回答お願いします。

  • 英文翻訳願います

    英文翻訳願います You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. They were completely out of all full-size sedans.

  • 翻訳をお願いします。

    下記の英文がどうしてもわからないので、 どなたか詳しい方、翻訳をお願いできますでしょうか... Any Community member you look up to? お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    英文の翻訳をお願いしたいです。 ポイントとなりそうなとこなど、解説を付けていただければありがたいです。 もちろん翻訳だけでもお願いしたいです。 1.It'd been ages sind I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant. 2.Headed up the hill to ochanomizu. 3.Death exists not as the opposite of life but as a part of it. よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか 短文

    こんばんは。 短い分ですが、お尋ねしたい英文があります。 銀行の、quick payment serviceというサービス登録をしていたのですが、どうも そのサービスが中断される?ようです。それで、以下の文章が送られてきました。 According to our records,you are enrolled in our quick payment service. This online service,which allows you to make same-day bill payments to participating non-Bank of America companies for a fee,will soon be discontinued. This online service,which allows~の文章の意味がよくわかりません。 お手数ですが、おわかりの方、翻訳していただけないでしょうか。 翻訳ソフトを使っても、意味不明になってしまいました。 特に、for a feeとあるのですが、quick payment serviceで手数料が発生していたのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語翻訳お願いします。

    「In recent years,women's events are also part of most rodeos,too.」 と言う英文なのですが、翻訳が分かるようで分かりません。 エキサイト翻訳やgoogle翻訳で調べてみると、 (近年、女子競技はまたさらにほとんどのロデオの一部です。) と翻訳されます。 ・・・ぶっちゃけ意味が分かりません。 正しい翻訳をお願いします。

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いします

    タイトルの通り英文の翻訳をお願いします。 翻訳をお願いする2文はイギリス政治について書かれたもので、本文は以下の通りです。 1. Before 1997, few people in Britain spoke of spin, or spin doctors, soundbites or control freaks - all American terms that entered the language around this time. 2. A spin doctor is someone who coaches a pitcher in the art of deceiving the player on strike with the degree of rotation put on the ball. です。 1の本文の中でも、spin、spin doctors、soundbites、control freaksの意味が解りませんでした。また、ハイフン以降の文も解釈出来ていません。 2はwith以降の文が上手く訳せません。 お手数ですが、お時間ありましたらご回答お願い致します。