• ベストアンサー

翻訳お願いします。

These additives adsorb onto the pigment surface, reduce the interfacial tension and prepare the pigment for further adsorption of dispersion-stabilizing molecules. 顔料系、表面活性剤、の資料です。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これらの添加物は顔料表面に吸着され、 界面張力を弱める。 また分散安定剤の吸着という次の段階に向けて、 顔料の状態を整える。 だと思います。

hiroaki123
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 私は英語が大変苦手なのでとても参考になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    The high surface tension of water and the interfacial tension between the continuous water phase and the pigment must be reduced to adequately wet the pigment particles, as shown schematically in ABC. 翻訳お願いします。 顔料関係の資料です。

  • 翻訳お願いします。

    As seen in ABC, spontaneous wetting of a surface can only occur when the surface tension of the liquid is lower than the surface energy of the substrate. 表面活性剤の資料です、宜しくお願いします。 

  • 翻訳お願いします。

    These stabilizing hydrophilic segments are often from surfactants containing ethoxylates of alkylphenols, neutralized alkyl phenol sulfonates or from polymeric molecules such as amine-neutralized copolymers of poly(acrylic acid). 表面活性剤についての資料です。宜しくお願いします。

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしてもしっくりこないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の訳に自信がなく困っています。 Provided that the experimental measurements are made under carefully controlled conditions and that the adsorption systems are well characterized, energy of adsorption data can provide valuable information concerning the mechanisms of physisorption. When a polar molecule is adsorbed on an ionic or polar surface various types of specific interactions may contribute to the adsorption energy. A useful general expression for the adsorption energy, E0, at very low surface coverage was first proposed by Barrer (1966) in the form of the sum (1.6) in which ED and ER represent the non-specific dispersion and repulsion contributions and the terms EP, EFμ and EFQ represent, respectively, the three types of specific contributions: the polarization, field-dipole and field gradient-quadrupole energies. For convenience, we may write Equation (1.6) in the form with Ens now is place of (ED+ER) representing the non-specific contributions and Esp representing the various specific contributions. If we wish to study the adsorbent-adsorbate interactions we must undertake adsorption calorimetry or analysis of the isotherm data at very low surface coverage. It is only under these conditions that we can eliminate, or at least minimize, the adsorbate-adsorbate interactions. At higher coverage, an additional (self-potential) term, Eaa, must be added to E0 to allow for the latter interactions.

  • 生化学系論文の和訳の添削 その13

    QNo.7142475の続きです.今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします. (1)The amounts of cyclophilin and G3PDH synthesized using a microreactor array chip (Lane ) were smaller than those by RTS 500 (Lane 2). (1)マイクロリアクターアレーチップを使用したサイクロフィンとG3PDHの量(レーン3)はRTS500によるそれら(レーン2)より少なかった. 自然な訳:マイクロリアクターアレーチップで合成したサイクロフィンとG3PDHの量(レーン3)はRTS500(レーン2)で合成した場合より少なかった. (2)This was probably caused by the adsorption of cyclophilin and G3PDH onto the PDMS wall, just as in the case of the band of 20 kDa in the A-FABP synthesis. (2)これは恐らく,サイクロフィンおよびG3PDHのPDMS壁上への吸着によって引き起こされた.そしてそれはA-FABPの合成における20kDaのバンドのケースと同様である. 自然な訳:これはサイクロフィンおよびG3PDHがPDMS壁上への吸着されたことによるものと推定される.これはA-FABPの合成における20kDaのバンドのケースと同様である (3)The results raise the important issue of the anti-adsorption coating that prevents proteins from adsorbing onto the PDMS surface. (3)この結果はPDMS表面(上)の吸着から蛋白質の吸着を防ぐ抗吸着コートの重要な問題を提起する. 自然な訳:これらのことから,(マイクロリアクターアレーチップの)PDMS表面に蛋白質が吸着することを防ぐ抗吸着コートの必要性が提起される. (4)The anti-adsorption coating must be enhanced in further development to obtain a better collection rate. (4)抗吸着コーティングは,よりよい回収率を得るために将来の開発において高められるだろう. 自然な訳:今後,(蛋白質の)回収率の回収率を高めるために抗吸着コーティングが検討されるだろう (5)For example, a phospholipid polymer of 2-methacryloyloxyethyl phosphorylcholine (MPC) copolymer reduces adsorption of protein21 and a fluorocarbon coating with very low surface energy will be a possible candidate to solve or reduce the problem above. (5)例えば,2-メタクリロキシエチルホスホリルコリン(MPC)の共重合体のホスホリピドポリマーは蛋白質21の吸着を限定する.また非常に低い表面エネルギーの過フッ化炭化水素は上述の問題の解決あるいは改善(縮小)を可能にする(だろう). 自然な訳:例えば,2-メタクリロキシエチルホスホリルコリン(MPC)の共重合体のホスホリピドポリマーは蛋白質21の吸着を改善し,低表面エネルギーである過フッ化炭化水素は上述の問題の解決あるいは改善を可能にすると考えられる. (6)The detectable amounts of proteins were produced by a microreactor array chip even when protein adsorption problems occurred. (5)蛋白質の吸着が起こったときでさえ,マイクロリアクターアレーチップにより検出可能な量の蛋白質を合成することができる. 自然な訳:蛋白質の吸着が起こる現状でも,マイクロリアクターチップは検出可能な蛋白質を合成できる. (6)Therefore, we presume that the microreactor array chip can synthesize to examine many kinds of other proteins and that they can be incorporated into the present or some future assay methods. (6)このため,我々はマイクロリアクターアレーチップが多くの他の蛋白質を検査するための合成ができると推定でき,それらは現在あるいは将来のアッセー法に組込可能である. 自然な訳:以上のようことから,マイクロリアクターアレーチップは他の多く種類の蛋白質を検査するための合成ができると推定でき,現在あるいは将来のアッセー法に組込可能なものである.

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その10

    QNo.8115584の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めました.今回は,とりあえず,完全なお手上げ状態ではありませんでしたが,どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)Therefore, future studies to investigate substances in the ECS would need to examine the effective compounds of many animals. (1)しかしながら,今後のECSに関する物質を調査するための研究は,多くの動物の化合物を調査するために必要である. (2)Plasma is a state of matter similar to gas but in which a large proportion of the particles is ionized. (2)プラズマはガスと似ている物質の状態であるが,大部分の粒子はイオン化されている.  (3)Such ionized particles can provide the energy necessary to initiate polymer formation, enabling uniform coating of surfaces with solvent-insoluble polymers(8). (3)このようにイオン化された粒子は,ポリマーの形成を開始するのに必要なエネルギーを提供でき,可溶性および不溶性を持ったポリマー表面の機能を付与する均一コーティングを提供できる(8). (4)Although plasma polymerization has so far been used only in creating new inert industrial materials or modifications of their surfaces (7, 8), we showed here that it can be applied to the surface of living animals to construct a protective surface barrier. (4)プラズマ重合は,これまでのところ唯一使用されてきた新しい不活性工業物質(すなわちそれらの表面の修飾)に使用されてきたとはいえ(使用されてきたが)(7,8),我々はここで,それは生きている動物の表面を防御する表面バリアを構築するために応用することができることを示した. (5)We further demonstrated that the amphiphilic molecule in solution, the component of the nano-suit, can be fabricated as a biocompatible membrane by only a one-step synthesis (Fig. 3). (5)さらに,我々は溶液に両親媒性分子であること,唯一,ナノスーツの成分は一段合成法による生体適合性のある薄膜として合成ができることを実証した(図3)       (6)Recently, the concept of biocompatibility as applied to functional membranes has gained general relevance. (6)最近(近年),機能的な薄膜に適用可能な生体適合性の構想は一般的な関連性(妥当性)を獲得してきた.

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしても出来ないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手で自分の英語力に幻滅しながら頑張ったんですか無理でした。大変困っています。 もし分かる方がいらしたら宜しくお願いします。 One might expect argon and nitrogen to be similar in their physisorption behavior since their physical properties are not very different (e.g. molecular sizes, boiling points and polarizabilities). However, the energy data in Table 1.5 show that this is true only if the nitrogen interaction is non-specific (e.g. on graphitized carbon). The filed gradient-quadrupole term in Equation (1.6) makes an important contribution when nitrogen is adsorbed on such polar or ionic surfaces as hydroxylated silica, rutile and zinc oxide. In the case of rutile, cationic sites are exposed when the adsorbent is outgassed at 400 and these interact very strongly with nitrogen at low surface coverage. The results in Table 1.5 also reveal that with some systems the differential enthalpy undergoes a pronounced change with increase in surface coverage, whereas in other cases the change is much smaller (at least up to S=0.5). An increase in the enthalpy of adsorption (e.g. with argon on graphitized carbon) is likely to be due to the attractive interactions between adsorbed molecules ('lateral interactions') becoming more important as the population in the monolayer is increased or as micropore filling approaches completion. The more usual progressive decrease in the differential enthalpy is generally to be expected if the adsorbent surface is energetically heterogeneous. However, it is necessary to bear in mind that there may be compensatory effects involved. Thus, the computer simulation studies of Steele and Bojan (1989) have indicated that for the adsorption of krypton on a model heterogeneous surface an almost constant overall energy is the result of a significant decrease in the adsorbent-adsorbate interactions begin almost exactly balanced by an increase in the lateral adsorbate-adsorbate interactions.

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その9

    8103875の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4),(6),(7)はかなりいい加減に訳しました.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)Following this success, we examined whether plasma irradiation could be used routinely to protect other organisms against high vacuum. (1)以下に示す成功は,我々は プラズマ照射が 高真空に対し,他の生物を保護するのために規定通りに(日常的に)使用されたかどうか検討した. (2)Because organisms with no obvious ECS could not be protected, we looked for amphiphilic molecules that could mimic natural ECS. (2)なぜなら,明確にECSのない生物は保護されなかった,我々は 自然のECSを模倣した両親媒性分子を探した. (3)We discovered that a simple Tween 20 solution (Fig. 3A) could be used to protect multicellular organisms from high vacuum. (3)我々は高い圧力由来の多細胞生物に使用することができるTween20のみで構成される水溶液(図3A)を開発した. (4)Mosquito larvae that survived in vacuo wearing an artificially applied nano-suit represent one report of artificial enhancement to the surface layer (Fig. 2O). (4)生き残った蚊の幼虫が表層を強化するための人工的な(ものの)一つの報告は,真空中の着るために人工的に塗布された(応用された)ナノスーツを示す(図20)           (5)From the biomimetic point of view, our findings were successful in protecting the animal from the deleterious effects of high vacuum. (5)生体模倣の観点から,我々の発見は高真空の有害な影響から動物を守ることに関して成功している (6)However, further study will be needed for other kinds of organisms, including single cells and tissues, using different chemicals or combinations. (6)しかしながら,続報は,他の薬剤あるいは他の(薬剤の)組合せを使用した単細胞及び細胞組織を含めて他の種類の動物に関して必要だろう. 意味:しかしながら,他の薬剤あるいは(薬剤の)組合せを使用した単細胞及び細胞組織を含め,他の種類の動物に関する研究が必要とされる.→ ~の点の研究が不足している. (7)Multicellular organisms originally possess their own ECSs (e.g.,biofilms of microbes, ECS of insect larva, and surfactants of the vertebrate lung). (7)多細胞生物はもともと,彼らのECSs(例えば,微生物の生体膜,,昆虫の幼虫のECSおよび脊椎動物の肺の界面活性剤)を有している 

  • 英語論文の読み方

    この論文、どの順番で読めばいいのでしょう...内容から読み取れと思われるかもしれないのですが全く興味のない分野(和訳して来いということで課されました)なので分脈判断ができません.. 直前に続く文章は RELICT GEL The shiny slickenside layer on the Corona Heights fault is composed of amorphous silica, hydrous crystalline silica grains locally containing cellular structures, quartz, and nanoparticles of Fe oxide. The textural relationships between these grains suggest progressive transformation of primary amorphous patches to more-ordered silica phases that have grown at the expense of the amorphous hydrous silica (Fig. 3). Two features record the presence of colloidal silica particles within the layer when it formed (Fig. 3). The cells in the hydrous silica grains refl ect nucleation of crystalline material onto となっており、直後には fault, the gel could have formed during creep without resulting in dramatic weakening. Further experimental and microstructural work is required to establish if the textures we describe formed during a paleo-earthquake. We conclude that the presence of a relict silica gel over the surface of the Corona Heights fault shows that silica gel does form and can dynamically weaken natural faults during slip. と続きます 和訳してくれ!とはさすがに言えませんので文章の読む順番を教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。