• ベストアンサー

詳しい方:食品関係の和訳

下記のような文を和訳しなければならないのですが、当方、食品について詳しくないので困っています。下記の文では「metallomagnetic」の部分が訳せません。 metallomagnetic impurities were detected. 食品に関する単語などを和訳する場合に役立つ書籍(辞書等)や辞書サイトなどありましたら教えてください。 Weblioはよく使いますが、やはりすべての単語が記載されているわけではありません。 http://ejje.weblio.jp/ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

初めまして。 訳ですが「磁性金属の夾雑物が検出された」 でいいと思います。 metallo-magnetic = magnetic metal のことではないでしょうか? WebLSDは論文とか読むときにお薦めです。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/index.html それでは、がんばって下さいね。 では

bourges
質問者

お礼

Ndiloさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

回答No.3

日本語の専門用語があるのかも知れませんが、「磁性金属異物が検出された」と考えられます。 間違っていたらごめんなさい。

bourges
質問者

お礼

technatamaさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

私も素人なもので正確なところは分りませんが、metallomagnetic impurities were detected は 「磁性異物が検出された」 と訳せるのかもしれないと思いました。 まず metallomagnetic ですが、もちろん matal + magnetic ですから、「磁性体」 のことだろうと予想できます。 ただ、食品に金属元素が含まれているのなら分りますが、「磁性体」 とどういうかかわりがあるのかが分りませんでした。 しかし、質問者さまのいわれる 「食品」 というのは、加工食品のことであるかもしれないと考えました。 それなら、製造工程において機械の材質の劣化などにより剥げ落ちたものが食品に混入する可能性もないではないかもしれません。 余りに断片的な部分しか示されていないので、これ以上は分りません。 なお、下記の会社のサイトを検索で見つけましたが、ここではマグネットを利用して 「磁性異物」 の分離排除をするシステムを開発しているようです。

参考URL:
http://www.kanetec.co.jp/catalog/pdf/p141-155.pdf
bourges
質問者

お礼

bakanskyさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A