- ベストアンサー
和訳の添削をお願い致します。
和訳の添削をお願い致します。 Frequenting fashionable emporiums like Mitsukosi just to window show was open to all classes of women. この文を和訳(意訳)したら 「三越のようなファッショナブル(流行の)百貨店にしばしば行くことは全ての階級の女性を受け入れた? 」みたいな意味になるのでしょうか? この訳だと意味わからないですし、途中のjust~の部分がどう訳せばいいのかわかりません。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 和訳添削お願いしますm(_ _)m
和訳添削お願いしますm(_ _)m Advertisers like to overuse the term 'priceless' to describe objects that are only somewhat luxurious or valuable. 広告者は多少でも豪華だったり貴重な商品については「極めて貴重な」という表現を多用したがる。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1
いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Rather than confront their bosses, many workers burke the issues and continue to work diligently. 多くの労働者は上司に直面するよりも(問題を)交わし、勤勉に働き続ける。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2
いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. 尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2
いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 XXX paid us to take part in a survey where they asked us about our cellular phone usage habits. XXXは私達に携帯電話使用(習慣)に関する調査に参加した謝礼をその場で払った。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳添削願い
英文和訳の添削を願いします。otherwiseの訳に難儀してます。 よろしくお願いします。 英文: While women have made substantial gains in wielding political influence, they have been found to participate less so in politics across various western nations, where gender gaps have otherwise reduced in various spheres. 和訳: 女性たちは政治的影響力を行使することにおいて、価値を増進している一方で、様々な西洋諸国(別な感じで、ジェンダーギャップが様々な分野で縮小している)の至る所で、政治にあまり参加していなことが分かってきた。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳と解説をお願いします。
和訳と解説をお願いします。 簡単な内容だとは思うのですが、きちんとした意訳がわからなかったので質問させていただきました。 1、住んでいる場所を表しているとおもうのですが、 「I live like (地名)」の「like」の意味は何でしょうか? 2、「I will graduate next march when everything goes well」 卒業したら~、次の段階~などは察するのですがお手上げです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳ができません。
上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。