- 締切済み
添削のお願い
I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product: 本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。 和訳の添削をお願いできないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- thaijiiji
- ベストアンサー率16% (4/24)
本日は、Amazon ストアで次の製品をご購入いただきありがとうございます。
- petertalk
- ベストアンサー率69% (156/225)
気になったのがいくつかあります。 1. 書き出しは決まった形で書きましょう。 I am reaching out today because ~(理由) これは英語でよく見る書き出しなので、 ~(理由)でご連絡致しました。の形に訳すといいです。 他にも、I am writing to ~ や I am contacting you to ~ なども同じです。 2. 「本日」と「先日」が紛らわしい どれが本日でどれが先日か紛らわしくなるので、言い方を変えるといいです。 メールを出す、お礼を言うのが本日なので、文の全体を修飾するように、「本日」を文の先頭にします。 それから、"your recent purchase" は、「先日」ではなくて、「この度(たび)」にするか、recentは抜いてもいいです。 3. ~ていただく、が少し多い 間違いではないのですが、~ていただく、の敬語は、 あまり使い過ぎると気になってしまいます。 短い文で2か所あるので、どちらかを言い換えるほうがいいです。 ご連絡させていただいた => ご連絡致しました ご購入いただいた => お買い上げになりました、 4.その他 あとは、「ご購入いただいたことにつきまして」もちょっと長いです。 thank you for your recent purchase なので、「ご購入いただいたお礼」でいいですよ。 まとめると以下です。 本日は、弊社Amazonストアにて、以下の商品をご購入いただいたお礼を申し上げたく、ご連絡いたしました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10021/12543)
以下のとおりお答えします。 >本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。 ⇒「~させていただいたのは」に対する結びは「…からです」といった語句でなければなりませんよね。それですとちょっと不自然な表現になりますので、語順を入れ替えて次のようになさることをお勧めします。 「先日弊社Amazonストアにて下記商品をご購入いただきましたので、本日はそのお礼を申し上げたくご連絡させていただきました。」