The Impressive L-Shaped 101 Mall: A Symbol of Taipei's Progress

このQ&Aのポイント
  • Taipei, the capital of Taiwan, boasts the impressive L-shaped 101 Mall, which stands at a staggering height of 508 meters. As one of the world's tallest buildings, it serves as a symbol of Taipei's progress, identity, and vision. Despite not being widely recognized for its modern architecture, Taipei has this towering masterpiece that showcases its ambition and advancement.
  • The L-shaped 101 Mall in Taipei stands tall at an impressive 508 meters, making it one of the tallest buildings in the world. This architectural marvel has become a symbol of Taipei's progress and vision for the future. With its unique design and towering presence, it represents the city's determination to reach new heights and make a mark on the global stage.
  • At a towering height of 508 meters, the L-shaped 101 Mall in Taipei stands as an impressive testament to the city's growth and development. Serving as a symbol of Taipei's progress and identity, this iconic building showcases the city's ambition and determination to be at the forefront of modern architecture. Despite not being widely recognized for its architectural wonders, Taipei has this extraordinary masterpiece that captures the essence of the city's vision and showcases its ability to compete on a global scale.
回答を見る
  • ベストアンサー

At 508 meters, it is...

下の下線部を、文法・語法上納得したいのですが、どのように理解すればいいのでしょうか? Taipei has many things to be proud of, but perhaps the most impressive is the L-shaped 101 Mall. At 508 meters, it is one of the world’s tallest buildings. Taipei may not be widely known for its modern architecture, but it does have this towering building. The building has become a symbol of Taipei’s progress, identity and vision. (以下省略) (2007 センター試験 大問3-Cより) 下線部が下の(1)や(2)ならまだわかるのですが。 (1) 508 meters tall, (2) 508 meters high, ご教示くださるようお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(being) ~の分詞構文というより、 At ~ meters, で「~の高さのところで」という感じでしょう。 at という前置詞があることにより、(さらに後に)high(est) があることにより、 「高さ」の意味は出てくる。 at an altitude of ~ meters at ~ meters of altitude と言うこともできると思います。 "at * meters it is the highest" で検索すると、使用場面がかなり見つかります。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLL_jaJP395JP395&q=%22at+*+meters+it+is+the+highest%22

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

He is good at Music. と同じ用法。 508m(という高さ)の点で。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

下線部分とはおそらく、At 508 meters, だと思われますが、 これは強調部として前に持ってこられているのであって、 It is one of the world’s tallest buildings at 508 meters. を前に持ってきて強調しているのだと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

下線はその場所です。下線が引けないことをうっかりしていまして。 さて、お教えいただいた It is one of the world’s tallest buildings at 508 meters. の文のat 508 metersは「508メートルある[あって]」という感覚なのでしょうかね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ここのit isは、省けるのですか?

    I have never heard of ○ but if you know where it is we should go. I cannot find △ in my book but if you know where we can go. 上の文はit isがあって下の分はit is が無いのには理由があるんですか?上と下ではさらにshouldとcanで、ちがってるんですが、it isとこれは関係ないですよね? 上はそこに行こっか 下は行こう こんな感じだと思いますが・・・ お願いします

  • it is what it is

    My family has never been particularly close, emotionally. I have only one sibling, an older sister, who lived nearby until she retired elsewhere about four years ago. (I found out she was moving because my daughter read about it on Facebook -- but it is what it is.) it is what it isの意味をよろしくお願いします

  • It is....that どなたか訳してください。

    (1)It is essential that the lights be turned off  by the last person leaving. (2)Firefighters suggest that bedroom doors be closed before going to bed. (3)Doctors insist that food not be eaten before surgery. (4)Police are requesting that students not carry large amounts of cash with them. 特にIt is ...that ...be + 過去分詞のところがよくわかりません。よろしくお願いします。

  • it is ・・ which~の見分け方について

    次の英文のwhichがit is・・・whichの強調構文であり、関係代名詞ではない理由を教えてください。 It is the decline of active play and the enormous growth of purely receptive entertainment which has given to a sociological interest in the problem. it is which をとっても意味がなりたつので強調構文である という説明には納得なのですが、which 以下が entertainment を修飾する関係代名詞 として訳すことも可能かと思います。 (文法的にも問題ないと思いますが、正しいでしょうか?) 関係代名詞の考え方もありえる場合、強調構文か関係代名詞かの見分け方は最終的には文脈から判断するということになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • then it generally is.

    次の英文の解釈は、「もしモデルが、本当だというには良いように見えすぎるならば、一般的に、それは本当にそれだけ良いモデルなのだ」であってますか? If a model looks too good to be true, then it generally is. 文脈の詳細は以下の通りです。 One must remember, however, that no model is perfect, and that all models are merely approximations. But some of these approximations will turn out to be useful and lead to insights. One needs to become a critical user of models. If a model looks too good to be true, then it generally is. Models need to be checked, and we emphasized earlier that models should not be evaluated on the data that had been used to build them. Models are “fine-tuned” to the data of the training set, and it is not obvious whether this good performance carries over to other data sets.

  • It is expected that...be の形は可能?

    It is expected that construction of the church be completed by 2010. 上の文で be は正しいでしょうか?

  • It is ... と but について

    下記の英文についてお教えください。 It is not for women to teach us our business. We agree with St.Paul on this matter: ‘Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience...’ (1)最初の It is not for women to teach us our business ですが、 「我々に仕事のことを教えることは女性のためではない」 「それは女性が我々に仕事のことを教えることではない」 上記2つの場合を考えましたが、今ひとつすんなり理解できません。後続のパウロの引用文ともどうつながっているのやら。。。特に後者は「それは」と訳しましたが前の文にそれに該当するものがありません。 (2)引用符の中の英文の最後にあります but they are commanded to be under obedience ですが、この but は逆接ではなく何か特殊な用法なのでしょうか。 「女性は教会では黙っていなければならない。彼女らは語ることが許されていない。しかし、律法が命じているように、服従すべきである」 前後の文が意味上、逆になっていないので逆接で訳すと何となく奇妙に感じます。 当方英語に詳しくないため、お手数かけますが、 ご教授いただけましたら幸いです。何卒宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • Power PC 604について

    以下の英語の訳は分かるんですが、内容が分かりません。 エキサイトなどでの訳だけでは内容がわかりませんでした。 すいませんがよろしくお願いします。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification.

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.